Время науки - The Times of Science

Колесова А.Ю. Kolesova A.Y. 2025 29 дословную передачу текста оригинала, а требует от переводчика прежде всего использования воображения и творческих умений. Отмечается множество причин, почему именно художественный перевод вызывает трудности у переводчиков. Одна из них заключается в том, что автору художественного перевода необходимо развивать определенное художественное чутье наряду с переводческими умениями. Некоторые исследователи и практики считают, что для успешной передачи образности, настроения и авторского стиля произведения недостаточно знания языков, языкового чутья и технических умений; необходимо также обладать писательским талантом [1, с. 121]. Выделяется ряд трудностей, с которыми сталкивается переводчик художественного текста, в частности, передача национальных и культурных особенностей оригинала. Специалисты по художественному переводу выражают мнение, что полноценная, абсолютно точная передача текста, написанного для читателей одного языка, на другом языке невозможна [4, с. 13]. Особую сложность в этом аспекте, как правило, представляет перевод метафорических единиц и наименований. В случае перевода общенародных, устоявшихся метафор найти соответствие с похожей образностью в языке перевода не представляет особой сложности. Но для произведений, богатых авторскими образами и индивидуальными метафорами, переводчику приходится принимать неочевидные стилистические решения и использовать различные переводческие трансформации. Нередко опущение или утрата метафоры приводит к искажению смысла текста оригинала, что в данном случае является недопустимым. Переводчику необходимо использовать различные приемы для сохранения или компенсации образов произведения. Именно это диктует «закон сохранения метафоры», в соответствии с которым метафорический образ должен всегда сохраняться, кроме исключительных случаев [2, с. 82]. Существует несколько классификаций переводческих трансформаций под авторством выдающихся лингвистов. Мы воспользовались классификацией Питера Ньюмарка [13] для определения типа метафор, а для выделения переводческих соответствий использовали основные группы трансформаций, подобранные с опорой на работы таких исследователей, как П. Ньюмарк [13], В. Н. Комиссаров [5], Т. А. Казакова [3], А. Д. Швейцер [10]. Таким образом, было установлено 6 групп переводческих соответствий указанных единиц – калькирование, деметафоризация, компенсация, контекстуальная замена, добавление или опущение, использование метафоры-аналога [3, 5, 10, 13]. В рамках данного исследования нами была проведена сплошная выборка переводов метафор в повести А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом» авторства Олены Бормашенко (2014 г.) и Вендейна Эккермана (1973 г.). Для проведения сравнительного анализа индивидуально-авторские метафоры были отобраны по ведущему образу и разделены на концептуальные слои. Рассмотрим концепт «серость» в двух переводах. Следует отметить, что текст произведения А. и Б. Стругацких [7] изобилует цветовыми метафорами. Чаще всего, они несут в себе смыслы «идеология, невежество, жестокость». В переводе О. Бормашенко [12] используется прямое калькирование указанных

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=