Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of Science 28 №2.2 Колесова Анастасия Юрьевна kolesovaau@tolstovsky.ru Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого Факультет иностранных языков (2 курс, магистратура) Научный руководитель: д-р фил. н., доцент Лопухина Р.В. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. и Б. СТРУГАЦКИХ «ТРУДНО БЫТЬ БОГОМ») Anastasiya Yuryevna Kolesova kolesovaau@tolstovsky.ru Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University Department of Foreign Languages (2nd year Master’s Degree student) Scientific supervisor: Doctor of Sciences in Philological Sciences, Associate Professor Lopukhina R.V. COMPARATIVE ANALYSIS OF METAPHORICAL UNITS TRANSLATIONS IN A FICTIONAL TEXT (BASED ON ‘HARD TO BE A GOD’ BY ARKADY AND BORIS STRUGATSKY) Аннотация. Перевод художественной литературы – наиболее сложный вид переводческой деятельности, требующий от переводчика использования воображения и творческих умений. Переводчик художественного текста сталкивается с рядом трудностей, в частности, переводом метафор, поскольку они несут в себе дополнительные смыслы и коннотации, которые могут быть потеряны в процессе перевода. В данной статье приводится сравнительный анализ двух вариантов перевода повести А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом» с целью выявления различных способов перевода авторских метафор. Ключевые слова: авторская метафора, переводческие трансформации, художественный перевод, переводческие трудности, сравнительный анализ, концептуальные слои Abstract. Fiction translation is the most complex type of translation activity, requiring the translator to use imagination and creative skills. The translator of a fictional text faces a number of difficulties, particularly translating metaphors, as they carry additional meanings and connotations that may be lost in the translation process. The author compares 2 variants of translation of Strugatsky's story ‘Hard to be a God’ in order to identify different ways of translating metaphors. Keywords: author's metaphor, translation transformations, fiction translation, translation difficulties, comparative analysis, conceptual layers Среди видов переводческой деятельности самым сложным считается перевод художественной литературы. Данный вид перевода не предполагает
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=