ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 18
12 Значительные различия наблюдаются и в использовании невербальных средств коммуникации. Прямой взгляд в глаза в западноевропейских культу- рах интерпретируется как признак уверенности и честности, тогда в восточ- ных культурах он может восприниматься как вызов, агрессия или неуважение, особенно при общении со старшими по возрасту или статусу. Особого внимания заслуживают культурные вариации в формах обраще- ния. В иерархических культурах (российская, китайская, японская) строго со- блюдается субординация, что отражается в обязательном использовании титу- лов, статусов и формального «Вы». В эгалитарных культурах (скандинавские страны, Австралия) быстро переходят к общению по имени, что символизи- рует равенство коммуникантов. Хронемика – использование времени в коммуникации – также имеет куль- турную специфику. Монохронные культуры (США, Германия) характеризу- ются линейным восприятием времени, пунктуальностью, последовательным выполнением задач. Полихронные культуры (латиноамериканские, арабские) отличаются гибким отношением ко времени, возможностью одновременного решения нескольких задач и большей терпимостью к опозданиям. Если рассматривать прагматический аспект речевого этикета – использо- вание языковых средств в конкретных коммуникативных ситуациях, то, как показывает исследование О. С. Иссерс, выбор тех или иных речевых формул зависит от множества факторов: социального статуса коммуникантов, их воз- раста, пола, степени знакомства, ситуации общения и коммуникативных наме- рений (Иссерс О. С., 2003). В межкультурной коммуникации особую важность приобретает умение распознавать и правильно использовать косвенные речевые акты. Напри- мер, в английской коммуникативной традиции просьба часто формулируется в виде вопроса («Could you please...?»), тогда как в русской культуре возможны более прямые формулировки. Эти различия могут приводить к коммуникатив- ным неудачам, когда вежливая форма воспринимается как излишняя церемон- ность, а прямое высказывание как грубость. Коммуникативные неудачи следует рассматривать не как «дефект» обще- ния, а как естественный и неизбежный элемент межкультурного взаимодействия (Серебрякова А. Ю., 2013, 100). Их возникновение свидетельствует о процессе активного поиска взаимопонимания между представителями разных культур. Как демонстрирует анализ российских и зарубежных исследований, наиболее эффективные стратегии преодоления коммуникативных неудач основаны на принципах взаимной адаптации и готовности к компромиссу. При этом успеш- ность межкультурной коммуникации определяется не столько отсутствием оши- бок, сколько способностью коммуникантов совместно вырабатывать новые, ги- бридные формы взаимодействия, преодолевающие культурные барьеры. Е. К. Самитина в исследовании, посвященном компаративному анализу культур Европы и Юго-Восточной Азии, утверждает, что на продуктивность межкультурной коммуникации влияет, в частности, тип креативности, свойст- венный тому или иному социуму, который определяет способность к взаим- ному восприятию и совместному творчеству (Самитина Е. К., 2009).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=