ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 18

11 характеристики голоса. Кинесика изучает жесты, мимику, позы тела. Проксе- мика анализирует дистанцию общения и пространственное расположение коммуникантов. Такесика исследует прикосновения как элемент коммуника- ции. Все эти элементы тесно взаимосвязаны и функционируют как единая си- стема в процессе общения. Невербальные сегменты речевого этикета пред- ставляют особую сложность для межкультурной коммуникации, поскольку их интерпретация часто бывает неосознанной и автоматической. Анализ вербальных компонентов речевого этикета позволяет выявить су- щественные различия между культурами. Формы обращения представляют особый интерес для исследования, поскольку они отражают социальную иерархию и культурные ценности конкретного общества. Так, например, в русской лингвокультуре, как отмечает Т. В. Ларина, система обращений ис- торически формировалась под влиянием различных факторов, включая соци- альные преобразования и политические изменения (Ларина Т. В., 2013). Офи- циальное общение требует использования формальных обращений с указа- нием статуса и должности, тогда как в неформальной обстановке преобладают уменьшительно-ласкательные формы и обращения по имени. Эта двойствен- ность отражает сложный характер русской коммуникативной культуры, соче- тающей в себе элементы как западных, так и восточных традиций. Проблемы взаимопонимания в межкультурной коммуникации связаны с различными факторами, которые создают трудности для эффективного об- щения и требуют специальных усилий для их преодоления. Например, даже при успешном овладении иностранным языком коммуниканты часто переносят нормы родного речевого этикета в инокультурную среду, что может быть вос- принято как невежливость или неуважение. Т. В. Ларина подчеркивает, что пред- ставители разных национальностей неодинаково понимают даже саму категорию вежливости, что отражается в стиле их коммуникации (Ларина Т. В., 2013). Успешность межкультурного взаимодействия напрямую зависит от того, насколько коммуниканты ориентируются в культурном контексте, который определяет интерпретацию как вербальных, так и невербальных сигналов. Вследствие этого особую значимость в межкультурной коммуникации приоб- ретает классификация культур Э. Холла. По мнению исследователя, высоко- контекстные культуры (восточные, арабские, латиноамериканские страны) ха- рактеризуются имплицитностью коммуникации, где большая часть информа- ции содержится не в вербальном сообщении, а в его контексте. Здесь преобла- дают косвенные стратегии коммуникации, где прямое выражение несогласия или отказа считается грубым. Например, вместо категоричного «нет» исполь- зуются уклончивые формулировки, значение которых должно быть «прочи- тано» партнером по коммуникации. Низкоконтекстные культуры (североамериканские, западноевропейские) предпочитают эксплицитные, прямые формы общения с минимальной зависи- мостью от контекста. Ценится прямота, ясность и однозначность высказыва- ний. Коммуниканты ожидают точного и недвусмысленного выражения мыслей, а уклончивость может восприниматься как некомпетентность или не- искренность.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=