ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 17

13 При переводе такой лексики используется транслитерация, например: sabot (фр.яз ) – сабо , самовар – samovar (фр.яз ). В некоторых случаях она со- провождается пояснительным переводом: тулуп - touloupe (pelisse en peau de mouton, dont la laine est en dedans) (фр.язык). Данные слова закреплены в словарях, и, следовательно, они отражают важные для носителей языка понятия и эмоциональные состояния, которые в силу исторических и культурных причин менее значимы (не значимы) в дру- гих культурах. Так, во французском словаре слову снег ( neige) и производным от него отводится всего три словарных статьи, а в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (2016) – 38 словарных статей. Как видим, здесь нахо- дят отражение природные особенности холодной зимней погоды России. К еще одним значимым лакунам, требующим заполнения, относят тексто- вые лакуны (некоторые исследователи считают их разновидностью культуро- логических лакун). Как отмечают Ю. А. Сорокин и И. Ю. Морковина, наблю- дения над английскими, русскими и болгарскими художественными текстами показывают, что «англосаксы восклицают тише, удивляются, волнуются, воз- мущаются, ликуют спокойнее славян» (Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю., 1988, 76). Иногда русский или болгарский переводчик ставит восклицательный знак вместо точки, стоящей в оригинале, или заменяет нейтральное слово эмоцио- нально окрашенным. Например, англ. слово to say глаголом воскликнуть (Со- рокин Ю. А., Морковина И. Ю., 1988, 77). О. В. Спиридовский, исследуя межъязыковые культурологические ла- куны в политическом дискурсе и их элиминирование в процессе перевода на английский язык, отмечает, в частности, что риторические вопросы, являются образным и ярким средством выразительности, но трудны при переводе. Так, фраза « Вы вообще взрослые люди или как? » может быть переведена следую- щим образом: « It doesn’t make any sense ». Передача фразы на английском языке посредством вопросительного предложения затруднительна, так как по- добного идиоматически закрепленного выражения в английском языке не су- ществует. Дословный перевод привёл бы к утрате смысла высказывания, по- этому был использован пленус-аналог (Спиридовский О. В., 2021, 822). Таким образом, современная лингвистика рассматривает межкультурные лакуны как особые элементы языковой картины мира, имеющие национально- культурную специфику, выявляющуюся в процессе межъязыкового общения и дополнительного научного исследования. Литература Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика. М. : Наука, 1988. 192 с. Спиридовский О. В. Межъязыковые культурологические лакуны в поли- тическом дискурсе и их элиминирование в процессе перевода на английский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 3. С. 816–822. Степанов Ю. С. Основы языкознания. М. : Просвещение, 1966. 272 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=