ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 17
12 1) языковые лакуны : лексические, стилистические и грамматические (могут быть абсолютными и относительными); 2) культурологические лакуны : этнографические, психологические, пове- денческие и кинесические (могут быть интерязыковыми и интеркультурными, интраязыковыми и интракультурными, конфронтативными и контрастивными, имплицитными и эксплицитными); 3) текстовые лакуны . Исследование и заполнение языковых лакун позволяет увеличить знания об истории и культуре других народов, помогая понять и преодолеть различия в мировоззрениях. Например, несоответствия в национальном объеме понятий в разных языках, а также несовпадение фоновых лексических частей понятий могут быть причиной возникновения ассоциативных лакун. Так, в текстах Э. Хэмингуэя употребление имени Ди Маджио достаточно частотно: «Но я ду- маю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня гордиться»; «Святой Петр тоже был рыбаком, так же, как и отец великого Ди Маджио» . Однако имя популярного американского спортсмена 40-х гг. не является широко извест- ным русскому читателю, следовательно, в языковой картине мире данное слово не имеет ассоциаций с понятиями «исключительный», «поднявшийся из низов» (Л. И. Харченкова). Лакуны, по мнению Ш. Р. Хакимовой, «свидетельствуют об избыточно- сти или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой». Из этого следует, что в межкультурной деловой коммуникации «ценностный опыт одной лингвокультурной общности дол- жен заполнятся или компенсироваться опытом другой» (Хакимова, Ш. Р., 2015, 420–422). В процессе межкультурной коммуникации заполнение межъязыковой ла- куны представляет собой процесс раскрытия смысла некоторых понятий в ре- зультате знакомства с культурой, традициями и обычаями. Например, русские слова: спутник, форточка, лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб, беспризорник, тамада, форточка – отсутствуют в западноевропей- ских языках и требуют дополнительных разъяснений с привлечением страно- ведческого материала. Культурологические лакуны касаются лексики, связанной с бытом, при- родными явлениями, поведением людей и невербальным общением. Эти слова (жесты) являются своеобразными национальными маркерами (в русском языке: самовар, кокошник, тулуп). Очень часто именно в них заключается важ- ный для понимания менталитета народа смысл. Приведем примеры слов, ко- торые есть только в одном языке: waldeinsamkeit – немецкий язык – «чувство одиночества в лесу, единение с природой»; почемучка – русский язык – «тот, кто задает очень много вопросов (обычно о детях)»; sobremesa – испанский язык – «ситуация, когда после обеда или ужина вы разговариваете или вместе делаете что-то за столом с людьми, с которыми ели»; jayus – индонезийский язык – «кто-то рассказал несмешной анекдот, но Вы, чтобы скрыть неловкость, смеетесь», savoir-vivre – французский язык – «умение жить в удовольствие, с наслаждением».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=