ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 17

11 Ю. М. Зубарева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого (Тула, Россия) Межкультурные лакуны как знаковые элементы языковой картины мира Аннотация. В статье рассматриваются межкультурные лакуны как знаковые элементы языковой картины мира: их специфика и типология. Анализируются при- чины появления и условия преодоления возникших языковых барьеров в процессе межкультурной коммуникации. Ключевые слова: межкультурная коммуникация, языковая картина мира, ла- куна, межъязыковые лакуны. Глобализация и развитие международных связей требуют от современной молодежи заполнение культурных и межъязыковых лакун, возникающих в силу определенных исторических и политических тенденций. Образование в настоящее время становится интернациональным, многоязычным и поли- культурным. Студенты, имея возможность общаться с носителями языка, по- лучают доступ к иноязычным материалам через глобальную сеть Интернет, слушают музыку, знакомятся с предметами искусства. Однако исследования уровня языковой культуры современной молодежи (В. И. Добреньков, А. И. Кра- вченко, Л. Ю. Петровская, Е. Н. Ширяев) показывают наличие определенных проблем – лакун , которые могут вызывать трудности в процессе межкультур- ной коммуникации. Термин «лакуна» (от. лат. lacuna – углубление, впадина) был введен в лингвистику Ю. С. Степановым (Степанов Ю. С., 1966). Отсутствие лингво- культурной единицы в одном языке при ее наличии в другом он называет «про- белами», «белыми пятнами на семантической карте языка» (встречаются и другие термины: этноэйдемы, лингвокультуремы, этнолингвокультуремы). З. Д. Попова и И. А. Стернин подчеркивают, что «главной особенностью лакун является то, что они возникают в процессе общения, в ситуации контакта двух культур», в результате несовпадения национальных картин мира, разли- чия их концептуального содержания и знаковой формы репрезентации (Стер- нин И. А., Попова З. Д., Стернина М. А., 2003). Условия социально-политиче- ской, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его ми- ровоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение понятий, отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в них не будет и однословных словарных эквивалентов. Например: англ. асclaim – «бурно ап- лодировать, шумно приветствовать»; нем. geschwister – «дети одних родите- лей», рус. сутки – «промежуток времени, включающий день и ночь». Стоит отметить, что в лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Классификации представлены в исследованиях Ю. С. Сте- панова, И. А. Стернина, В. А. Муравьёва, Г. А. Антипова. Традиционно выделяют:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=