Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 74 В условиях огромного выбора различных цифровых инструментов возни- кают сложности с контролем академической «добросовестности» студентов, по- скольку расширяются возможности для списывания, мошенничества и исполь- зования ИИ в подготовке заданий. Интеграция цифровых технологий в образо- вательную среду требует внимательного планирования и своевременного реше- ния возникающих проблем, чтобы обеспечить качественное и эффективное обу- чение для студентов всех специальностей. Цифровая образовательная среда – это не просто набор технологий, а комплексное педагогическое пространство, обес- печивающее моделирование межкультурной коммуникации, интеграцию цифро- вых ресурсов и гибкую визуализацию [2]. Сделаем краткий обзор основных моментов, связанных с цифровизацией процесса перевода и особенностями подготовки бакалавров-лингвистов в языко- вых вузах. В современных условиях будущие переводчики должны обладать не только основными профессиональными лингвистическими компетенциями, но также обладать и высокой цифровой компетентностью для успешной реализации в условиях цифровой образовательной среды [2, с. 115]. Подготовка специали- стов лингвистического профиля в таких условиях приводит к росту практиче- ских навыков использования ИКТ, активизации мыслительной деятельности сту- дентов и развитию «личностной» креативности [3]. Изначально перевод рассматривался как простой механический процесс, и часто его ставили на один уровень с буквальной подстановкой слов. Современ- ные исследования показывают, что перевод – это не просто передача текста с од- ного языка на другой, а многоуровневый процесс, который включает в себя опре- деленные культурно-политические, социальные и контекстуальные аспекты [4]. С развитием цифровых технологий и искусственного интеллекта (ИИ) сфера перевода значительно расширяется, он становится неотъемлемой частью гло- бальной коммуникации и культурного обмена [5]. Современные формы переводческой деятельности включают локализацию программного обеспечения, игр, приложений, транскреацию, трансредактирова- ние, постредактирование машинного перевода создание инструментов для авто- матизированных субтитров и дубляжа (для различных видов медиаконтента, например, Яндекс или YouTube) [6]. Традиционный подход в процессе подготовки специалистов-переводчиков – это лекционные и семинарские занятия по основным теоретическим дисципли- нам, практические занятия, производственная практика. Цифровые ресурсы, ко- торые уже используются в работе, это мультимедийное лекционное оборудова- ние, электронные учебники и пособия, онлайн-словари и базы данных. Для более успешной подготовки будущих специалистов, в частности при обучении пись- менному переводу, рекомендовано использовать различные инструменты САТ (компьютерно-ассистированный перевод) – это специализированное программ- ное обеспечение для автоматизированного компьютерного перевода. Например, SDL Trados Studio – это инструмент CAT, на основе технологии Translation Memory, где есть возможность сохранять предыдущие переводы и по- вторно использовать их для новых текстов. Платформы машинного перевода
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=