Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 68 перевода: Он почти не занимался моим воспитанием, но никогда не оскорблял меня; он уважал мою свободу – он даже был, если можно так выразиться, веж- лив со мною... Только он не допускал меня до себя [2]. – He took hardly any interest in my education, but he never hurt my feelings; he respected my freedom, he treated me – if I may so express it – with courtesy, ... only he never let me be really close to him [3]. В целом, можно сделать вывод, что переводчица К. Гарнетт максимально бережно отнеслась к синтаксическим особенностям произведения И. С. Турге- нева «Первая любовь», в основном сохранила черты авторского стиля, плавность и мелодичность используемых конструкций, особенности их построения и лек- сического наполнения. Однако, в ряде случаев, из-за требований правил англий- ской грамматики или желания сделать текст понятнее для англоязычного чита- теля К. Гарнетт применяла синтаксические трансформации, а именно, членение и объединение предложений, а также изменение их структуры посредством до- бавления или опущения некоторых частей предложения. Литература 1. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учеб. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. 2. Тургенев И. С. Первая любовь // Интернет-библиотека Алексея Комарова. URL: https://ilibrary.ru/text/1335/p.1/index.html (дата обращения: 18.06.2025). 3. Тургенев И. С. Ася ; пер. с рус. К. Гарнетт. СПб. : КАРО, 2014.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=