Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 62 В словаре эвфемизмов Р. Холдера есть обозначения для женской одежды, которая меняет форму тела. Наличие эвфемизмов “ body shaper ”, “ body briefer ”, “ body hugger ”, “ body outline ” со значением « корректирующее белье, корсет » предполагает, что одежда лишь подчеркивает контуры тела, а не исправляет не- достатки. Так смягчается впечатление, что с телом что-то не так. Эвфемизмы направляют внимание с размера тела, который может быть чувствительной те- мой, на его общую форму и силуэт, и звучат позитивнее, чем прямая номинация “ foundation garment ” (« утягивающее белье »), ассоциируемая с дискомфортом и ограничением. Они отражают стремление индустрии моды и красоты к боль- шей деликатности и уважению к индивидуальности. Эвфемизмы “ cheaters ”, “ enhanced contouring ”, “ falsies ”, “ sides ” (« вкладки для объема ») позволяют избежать ощущения стыда или неловкости, связанных с использованием средств для визуального увеличения женской фигуры. Их ис- пользование отражает стремление к созданию позитивного и комфортного об- раза, а также желание избежать прямого упоминания о недостатках и табуиро- ванных темах. Эти эвфемизмы помогают говорить о средствах улучшения внеш- ности, не задевая самооценку и не вызывая неловкости. Эвфемизмы “ Cuban heels ”, “ lift ”, и “ riser ” используются для обозначения способов увеличения роста без прямого и неловкого упоминания о невысоком росте или желании его скрыть. “ Cuban heels ” (« кубинские каблуки ») вызывают ассоциации с латиноамериканской культурой 1950х годов, что позволяет пере- ключить внимание с роста на моду. Предполагается, что человек выбирает такую обувь из-за ее стиля, а не из-за желания казаться выше. “ Lift ” и “ riser ” не имеют негативных коннотаций, связанных с комплексами или неуверенностью в себе. Эвфемизм “ sartorially challenged ” (« вызов в плане одежды ») используется для обозначения человека, у которого не очень хорошо развито чувство стиля или навыки выбора и сочетания одежды. Вместо прямого упоминания этого не- достатка “ fashion-blind ” или “ badly dressed ” подразумевается, что у человека есть определенный «вызов» или «задача» в области моды. Употребление этой фразы не обвиняет человека в намеренном пренебрежении стилем, а предполагает, что ему просто сложно разобраться в модных тенденциях и правилах. Таким образом, проведенный в статье анализ показал, что эвфемизация одежды обусловлена множеством социальных, культурных, исторических и пси- хологических факторов. Она позволяет не только соблюдать приличия, избегать неприятных ассоциаций, переключить внимание на стиль или функциональность одежды, не затрагивая чувствительные темы или недостатки людей, но и созда- вать более изысканный и утонченный образ, а также адаптировать язык к различ- ным контекстам. Литература 1. Давыдова М. М. Гендерные эвфемизмы в американской прессе // Казан- ская наука. 2022. № 12. С. 117–119. Казань : Рашин Сайнс, 2022. 2. Holder R. W. How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms: New York, Oxford University Press, 2008.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=