Университет XXI века: научное измерение

Переводоведение и межкультурная коммуникация 59 Автор использует метафоры, чтобы передать страх и уязвимость Дэнни пе- ред надвигающейся опасностью. Например: “ Her hand, cold marble, gripped his wrist ” [2]. « Ее холодные, как камень, пальцы ухватились за его запястье » [1]. Это метафорическое сравнение отражает нарастающее отчуждение между членами семьи, их неспособность понять и поддержать друг друга. Для сохране- ния замысла автора переводчик использует генерализацию: “ marble ” – « камень », а не « мрамор », далее компенсируя образ конкретизацией “ hand ” – « пальцы », а не « рука ». С. Кинг применяет ономатопею, или звукоподражательные слова, такие как “ creak ”, “ groan ”, “ whisper ”, “ rustle ” для создания сенсорного опыта страха. Звуки, вплетенные в канву повествования, становятся неотъемлемой частью ужаса, который испытывают герои романа. Например: “ No ,” he whispered . “ No, Tony please --” [2]. «– Нет , – шепчет он . – Нет! Тони, пожалуйста …» [1]. Шепот в пустом отеле создает ощущение присутствия невидимых сил: зло не просто существует в отеле, а активно действует и управляет событиями, что сохраняется в переводе: И.Л. Моничев подбирает для этого эквивалент. Олицетворение неодушевленных предметов и явлений создает ощущение зловещей силы и присутствия. Например: “The clockface itself was gone, replaced by a circular black hole that swelled and swelled like a dilating iris. It blotted out everything …” [2]. «Пропал и сам циферблат, который вновь сменила круглая черная дыра, все разраставшаяся и разраставшаяся, как зрачок перепуганного насмерть чело- века. Дыра поглощала и втягивала в себя все предметы…» [1]. Переводчик применяет прием добавления « поглощала и втягивала » для “ blotted out ” ради сохранения идеи автора, согласно которой неодушевленные предметы оживают и ведут себя странно и угрожающе. С. Кинг использует эллипсис для создания напряжения, внезапности и рез- ких перемен. Например: “REDRUM. MURDER. REDRUM. MURDER . Unmask! Unmask! ” [2]. «РОМ. МОР. СМЕРТЬ. УБИЙСТВО . Снимайте маски! Маски долой! » [1]. В данном отрывке И.Л. Моничев по-разному переводит одни и те же слова “ redrum ” и “ unmask ”, используя прием модуляции для усиления эмоционального воздействия и вовлечения читателя. Как видно из приведенного выше материала, С. Кинг использует лексиче- ские повторы, сравнения, метафоры, звукоподражательные слова, олицетворе- ние и эллипсис для создания атмосферы страха в романе «Сияние». Данные сред- ства передают природу страха, безумия и влияния прошлого на настоящее в ро- мане. Проведенный в статье анализ особенностей их перевода показал, что И. Л. Моничев применяет дословный перевод, генерализацию, конкретизацию, добавление и модуляцию для сохранения замысла автора и усиления воздействия на читателя.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=