Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 58 М. М. Давыдова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ АТМОСФЕРЫ СТРАХА В РОМАНЕ С. КИНГА «СИЯНИЕ» И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК Аннотация. В работе исследуются лингвостилистические средства создания атмосферы страха и особенности их перевода на материале романа С. Кинга «Сияние». Лексический по- втор, сравнение, метафора, ономатопея, олицетворение и эллипсис передают природу страха, безумия и влияния прошлого на настоящее в романе. Ключевые слова: атмосфера страха, лингвостилистические средства, перевод, генерали- зация, конкретизация, добавление, модуляция, С. Кинг. Материалом для исследования лингвостилистических средств создания ат- мосферы страха и особенностей их перевода послужил роман американского пи- сателя С. Кинга “The Shining”, вышедший в 1977 году, и его перевод «Сияние» (2019), выполненный И. Л. Моничевым. Роман, сочетающий жанры психологической драмы, ужаса и готической литературы, изобилует лингвостилистическими средствами для создания гне- тущей атмосферы страха, изоляции и надвигающегося безумия. Согласно сю- жету, бывший преподаватель Джек Торранс приезжает вместе с женой и сы- ном Дэнни в отель «Оверлук» работать сторожем. Изолированный отель в го- рах, отрезанный от внешнего мира снежными заносами, становится местом проявления сверхъестественных сил. Под влиянием отеля Джек постепенно теряет рассудок, его галлюцинации становятся реалистичными, а жажда твор- чества сменяется одержимостью и гневом. Дэнни пытается использовать свои экстрасенсорные способности, чтобы защитить себя и свою семью от зла, оби- тающего в отеле. Рассмотрим основные лингвостилистические средства создания атмосферы страха в романе «Сияние» и особенности их перевода. С. Кинг использует лексические повторы для усиления страха и создания ощущения навязчивости и неотвратимости ситуации. Сравнения отражают иска- женное восприятие мира персонажами, находящимися на грани безумия: “ A shaft of light coming from another room, the bathroom, harsh white light and a word flickering on and off in the medicine cabinet mirror like a red eye, REDRUM, REDRUM, REDRUM ” [2]. « Столб света проникает из соседнего помещения. Это ванная. Жесткий белый свет и слово, то вспыхивающее, то гаснущее в зеркальной дверце туалет- ного шкафчика, как красный глаз, – РОМ, РОМ, РОМ …» [1]. И. Л. Моничев сохраняет авторский образ при передаче сравнения, исполь- зуя дословный перевод « как красный глаз ». Повтор « РОМ, РОМ, РОМ » визуали- зирует страх и тревогу и делает их более ощутимыми для читателя.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=