Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 52 недостатки того или иного места, представленные в описании, нивелируются в последующих текстовых отрезках, благодаря мастерски созданным образам. Обратимся непосредственно к примерам: «… peripheral high-rise apartment jungles are an oppressive introduction for an- yone driving into the city for the first time» [2, с. 26]. Представляя Мадрид, автор подчеркивает, что город молод и современен, а многоквартирные дома спальных районов напоминают джунгли. Использова- ние развернутой метафоры создает образ города, на окраинах которого можно потеряться, стены высотных домов производят давящее впечатление. Однако та- кой образ мгновенно рассеивается благодаря последующему описанию: «… the essence of this city is in the life pulsing through its streets» [2, с. 26]. Благодаря глагольной метафоре Мадрид предстает «живым» городом, этот город притягивает туристов своей энергией и неутомимостью. Совершенно иной в путеводителе предстает Прага. Если Мадрид – молодой город, то Прага, благодаря стилистическому сравнению, с первых строчек вызы- вает уважение и почитание, поскольку сравнивается с ожившим уроком истории: «The city is like a history lesson come to life» [2, с. 26]. Далее автор поясняет столь неожиданное сравнение: каменные дворцы, башни создают ощущение, что исто- рия повернула время вспять, и современный человек оказывается в 18 веке. Для завершения такого образа автор цитирует известное высказывание Гёте: «Goethe called it the prettiest gem in the stone crown of the world» [2, с. 26]. Прага метафо- рически отождествляется с самым красивым драгоценным камнем в каменной короне мира, настолько ценен и уникален этот старинный город. Современная Прага так привлекает туристов, что данный факт представлен в путеводителе не- сколько иронично при помощи именной метафоры, «… it has become a tacky tour- ist trap», однако опять же автор призывает не бояться быть пойманным в ло- вушку, а наслаждаться городом. В описании Токио примечательно олицетворение, подчеркивающее кон- траст между старинными традициями и современным образом жизни, который усиливается при помощи антонимических эпитетов «urgent» и «quieter»: «… the urgent rhythms of consumer culture collide with the quieter moments that linger from older traditions» [2, с. 26]. Подчеркивая тот факт, что в Нью-Йорке живет и работает большое количе- ство людей, в путеводителе используется яркая именная метафора, «It is a densely-packed mass of humanity», при помощи глагольной метафоры создается ощущение, что город гудит, словно улей «… what makes it buzz», жизнь в городе опять же представлена метафорически, «the city’s hyperactive rush», но несмотря на подобное, кажущееся негативным, описание: плотность населения, шум, су- ета, именно эти аспекты делают город притягательным. Таким образом, рассмотренные тексты показывают, что благодаря исполь- зуемым метафорам и стилистическим сравнениям автором путеводителя созда- ются яркие запоминающиеся образы крупнейших городов, автор демонстрирует свое отношение к изображаемым аспектам. Такой путеводитель имеет явные признаки, как научно-популярного, так и публицистического функционального стилей речи, выполняя информативную, эмотивную и эстетическую функции.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=