Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 48 Н. Е. Булаева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (на материале текста путеводителя) Аннотация. В настоящей статье анализируются особенности перевода достопримечатель- ных мест, представленных в путеводителе «Москва», содержащем информацию как на русском, так и на английском языках, перевод выполнен носителями языка. Тексты, которые содержатся в путеводителе, малоформатны, однако содержат ключевую информацию о значимых достоприме- чательностях столицы. Представлены примеры лексических единиц, которые переводятся при по- мощи таких приемов, как транслитерация, калькирование, перестановка, добавление, опущение. Ключевые слова: путеводитель, достопримечательность, название, переводческие трансформации. Тексты путеводителей представлены типологическим разнообразием: это могут быть лаконичные брошюры или проспекты для туристов, содержащие лишь краткое описание достопримечательностей и необходимый справочный блок, основная функция таких текстов – рекламная. Это может быть очерк или статья, представляющая субъективное отношение автора к описываемым объек- там или артефактам, такие путеводители информативны, но они также апелли- руют к чувствам и эмоциям читателей. В путеводителях-альбомах/a souvenir guide обычно представлен информационный блок и рекламный блок. В них со- держатся сведения о достопримечательностях, информация сопровождается ви- зуальным рядом: картинками, фотографиями. Такие путеводители выполняют помимо прочих и эстетическую функцию. Анализируемый фактический материал можно отнести к путеводителям- альбомам. Данный путеводитель был выпущен к 850-летию столицы, в конце 20- го века [1]. В нем содержатся исторические сведения и искусствоведческий ком- ментарий о знаковых достопримечательностях Москвы: представлена информа- ция об основных улицах, музеях и музейных комплексах, театрах и спортивных сооружениях и т. д., то есть Москва открывается взору туриста в своих разных проявлениях. В путеводителе также представлена афиша юбилейных мероприя- тий. Информация сопровождается большим количеством красочных разнофор- матных фотографий, призванных привлечь внимание потенциальных посетите- лей города во время праздничных мероприятий. Тексты представлены на двух языках, на русском и на английском. Естественно предположить, что основной задачей переводчиков было адекватно воспроизвести на языке перевода, в дан- ном случае, английском языке, содержание, сохранив его информативность, выразительность, культурные особенности. Отметим, что в своей работе пере- водчики руководствуются понятием переводческой трансформации, так называ- емыми преобразованиями, направленными на достижение эквивалентности
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=