Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 46 3. Социально-политические реалии – государственные учреждения, титулы: House of Lords – Палата лордов (верхняя палата британского парламента), Electoral College – коллегия выборщиков в США. 4. Культурно-исторические реалии – праздники, традиции: Thanksgiving – День благодарения (американский праздник), Guy Fawkes Night – Ночь Гая Фокса (британский праздник). Ученые отмечают, что границы между этими категориями часто бывают размыты, поскольку многие реалии имеют комплексную природу [3]. Перевод слов-реалий требует от переводчика взвешенного подхода, учиты- вающего множество лингвистических и экстралингвистических факторов. Рас- смотрим способы переводы, выделенные Л. Л. Нелюбиным и Л. К. Латышевым: 1) Транскрипция и транслитерация. Эти приемы предполагают максимально близкую передачу звукового или графического облика слова: jeans – джинсы, startup – стартап. К преимуществам можно отнести сохранение национального колорита. Однако отмечают, что такие лексические единицы не всегда понятны без дополнительных пояснений. 2) Калькирование. «Способ перевода лексической единицы оригинала пу- тем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых слово- сочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ» [5, с.109]. Например, brain drain – утечка мозгов, window of opportunity – окно возможностей. 3) Описательный перевод. Трансформация, которая заключается в передаче значения лексической единицы с помощью развернутого описания. Например, potluck – обед, на который каждый гость приносит свое блюдо, redneck – бедный белый фермер с консервативными взглядами. 4) Функциональная замена или приближенный перевод. Способ, при кото- ром подбирается аналог, выполняющего сходную функцию в культуре перевода. К таким реалиям можно отнести: valentine – валентинка (хотя русский аналог имеет другое происхождение), muffin – кекс (приблизительное соответствие). 5) Элиминация национально-культурной специфики. Суть этой переводче- ской трансформации будет заключаться в опущении слов-реалий в тексте пере- вода. Считается, что этот способ не самый оптимальный, так как может постра- дать лингвокультурологическая составляющая текста, но все же если примене- ние такой трансформации не влечет серьезных изменений для восприятия целе- вой аудиторий, то может быть вполне оправданной. Перевод слов-реалий представляет собой сложный процесс межкультурной медиации, требующий от переводчика не только прекрасного владения языками, но и глубоких культурологических знаний. В современном переводоведении наметилась тенденция к комплексному подходу применения переводческих трансформаций, и именно таким образом получается сохранить колоритность исходного текста. Литература 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пе- ревода). М. : Междунар. отношения, 1975.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=