Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 120 Кто действительно увлекается историей английского языка знает, что ранее местоимения «ты» и «вы» выражались в английском языке разными словами. Местоимением 2 лица единственного числа было «thou», а местоимением 2 лица множественного числа было «you» [1]. Thou имело следующие формы: thou, thee, thy, thine, thyself. В трагедии У. Шекспира «Hamlet, Prince of Denmark» (1599-1601) [6] мы мо- жем встретить следующие примеры использования форм данного местоимения: “LAERTES: Mine and my father’s death come not upon thee , nor thine on me” “HORATIO: As thou art to thyself ...” Из азов грамматики мы знаем, что в Present Simple форма глагола изменя- ется только в 3 лице единственного числа. Однако раньше она изменялась и во 2 лице единственного числа. Итак, возьмём на рассмотрение глаголы to be, to do, to have и проследим как они меняли свою форму в зависимости от лица и числа. – to be: I am – thou art – he is В примерах, данных ниже, мы видим форму art, которая сейчас уже не упо- требляется [6]: “MARCELLUS: Thou art a scholar; speak to it, Horatio” – to do: I do – thou dost – he doth/he does Вновь обратимся за примерами к трагедии «Гамлет» [6]: “HAMLET: My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern?” “KING: What, Gertrude? How does hamlet?” В форме 3 лица единственного числа, как мы видим, допускается вариатив- ность использования либо «doth», либо «does». У Шекспира частота их употреб- ления примерно одинаковая. - to have: I have – thou hast – he hath/he has Как и в случае с глаголом to do, здесь в 3 лице единственного числа также возможны два варианта. Шекспир отдаёт предпочтение первому, в то время как Уайльд эту форму игнорирует и использует «has», даже когда пишет на условном «шекспировском» языке. “KING: Hamlet in madness hath Polonius slain, and from his mother’s closet hath he dragg’d him...” “MARCELLUS: What, has this thing appear’d again tonight?” [6] Далее рассмотрим слова “whence”, “thence”, “hence”: только слово “hence” перешло в современный язык и является союзом, а остальные – либо не употреб- ляются, либо редко встречаются. “LAERTES: ...your leave and favour to return to France, from whence though willingly I came to Danemark...” “ROSENCRANTZ: Tell us where this, that we may take it thence ...” [6] Однако есть наречия, которые перешли в современный английский язык, но практически совсем не употребляются, это слова “whither”, “thither”, “hither”. “HAMLET: Whither wilt thou lead me?” “HAMLET: In heaven; send thither to se: if your messenger find him not there, seek him in the other place yourself.” “QUEEN: come hither , my dear Hamlet, sit by me.” [6]

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=