Университет XXI века: научное измерение
Английская филология и методика преподавания 105 готового пустить в свою жизнь других людей; утопающий в садовых цветах дом, куда уезжает Летти, – миссис Ферфакс, царственный дом наставницы Хаула – миссис Пентстеммон, одинокая крепость в Пустоши – Ведьма Пустоши (или Бо- лотная Ведьма). Согласно Дж. Лакоффу и М. Джонсону [3], люди, будучи физическими су- ществами, ограниченны и отделены от остального мира поверхностью кожи и ощущают остальной мир как что-то внешнее. Исходя из чего, каждый человек – это своего рода “контейнер”, ограниченный поверхностью и ориентацией «внутрь – наружу». В этой связи, комнаты и дома – это тоже контейнеры. Тогда перемещение из дома в дом или из одной комнаты в другую – это перемещение из одного контейнера в другой. Человек придает твердым предметам вокруг себя такую ориентацию. Даже там, где нет естественных физических границ, которые можно рассматривать как границы контейнера, люди устанавливают условные границы, размечая территорию так, чтобы у нее была внутренняя и ограничива- ющая поверхность – будь то стена, забор или абстрактная линия, или план. Тогда, если человек – это контейнер и дом тоже контейнер, а дом символизирует чело- века (своего владельца), то можно метафорически рассматривать некоторые свойства дома волшебника Хаула как свойства его личности персонажа. Тем бо- лее, автор выносит и имя персонажа (Howl), и его дом (Moving Castle) в название произведения, выделяя их как сильную позицию текста. В английском языке понятие “дом” можно передать несколькими лексиче- скими единицами, наиболее точными эквивалентами являются ‘home’ (в тексте встречается 19 раз) и ‘house’ (встречается 72 раза). ‘House’ используется, когда речь идет о доме как физическом объекте, зда- нии: “When the funeral was over, Fanny sat down in the parlor in the house next door to the shop and explained the situation.”, ““Nobody’s safe in a wizard’s house,” Cal- cifer said feelingly.” Если говорят о физическом местоположении (быть дома), в выражении ‘ be at someone’s house’ , слово house может отсутствовать, а вместо него появляется форма притяжательного падежа – at + possessive или at + the def- inite article + possessive : “If Martha had found this lot, she’d still be at Mrs. Fairfax’s.” Лексическая единица ‘Home’ имеет более эмоциональную, личную конно- тацию, при описании места, где живет человек: “As Sophie hobbled after Howl indoors again and up the stairs to the broom cupboard, she realized she was being very gruff. Seeing her own old home this way was giving her fearsome mixed feelings. “I think it’s all very nice,” she said.” ‘Home’ не используется, когда речь идет о строении. Однако, данная лекси- ческая единица употребляется после глаголов движения get, go, come, arrive, travel, drive и др.: “It did not seem right to take up more of Martha’s time. Besides, she [Sophie] wanted to be alone to think. She ran home .”, “A countryman came whis- tling down the lane toward her. A shepherd, Sophie thought, going home after seeing to his sheep.”, “Since Sophie remembered no windows at all in the castle, her first notion was that she had fallen asleep trimming hats and dreamed of leaving home .” Лексическая единица ‘castle’ встречается в тексте романа 152 раза (‘moving’ – 30 раз). Выражение ‘a man’s home is his castle’ , или ‘an Englishman’s home is his castle’ , описывает дом как место безопасности, уединения и личной
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=