Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025

97 4) Озвучка и субтитры. Если игра включает озвучку, необходимо записать диалоги на языке целе- вой аудитории. Субтитры также должны быть синхронизированы с речью и дей- ствиями на экране. 5) Тестирование и доработка. После завершения локализации игра проходит тестирование, чтобы убе- диться, что все элементы корректно отображаются и работают. Это включает проверку текста, графики, звука и функциональности [1, с. 1]. Программное обеспечение для локализации Для локализации видеоигр используются специализированные инстру- менты, которые помогают упростить и ускорить процесс. Среди них: CAT-инструменты и TMS-системы CAT-инструменты (computer-assisted translation), такие как SDL Trados Studio, MemoQ и Wordfast, используются для перевода текста и управления тер- минологией. Они позволяют создавать базы данных переведённых фрагментов, что упрощает работу над крупными проектами. Кроме того, используются TMS-системы (translation management system), которые помогают управлять процессом перевода, не только координировать работу переводчиков, но и кон- тролировать качество переводов и ускорять время доставки локализированных материалов. Инструменты для работы с игровыми движками Многие игры создаются на таких движках, как Unity или Unreal Engine. Для локализации используются плагины и инструменты, которые интегрируются с этими движками, например, Localization Toolkit для Unity. Программы для редактирования графики Для адаптации графики и интерфейса используются такие программы, как Adobe Photoshop, Illustrator или GIMP. Инструменты для тестирования Программы, такие как TestComplete или Selenium, помогают тестировать ло- кализованную игру на наличие ошибок и несоответствий. Стоит подробнее разобрать, что обычно имеют ввиду под культурной адап- тацией. Одной из самых сложных задач локализации является культурная адап- тация. Переводчик должен учитывать: 1) Культурные различия. Например, жесты, символы, обладающими разным толкованием в разных культурах. 2) Юмор и идиомы. Шутки и выражения, которые легко воспринимаются в одной культуре, могут оказаться непонятными или даже оскорбительными для аудитории из другой страны. 3) Исторический и социальный контекст. Некоторые темы могут быть чув- ствительными для определённых аудиторий студии этого не делают. Среди наиболее популярных CAT-инструментов, используемых при лока- лизации игр, можно выделить: SDL Trados, Deja Vu, Wordfast, memoQ, SDLX

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=