Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025
96 Е. Д. Куприн Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор О. Д. Вишнякова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГР И CAT-ИНСТРУМЕНТЫ Аннотация. Процесс локализации игр имеет свои особенности, это нелёгкая ра- бота, требующая внимания ко многим аспектам. Однако у переводчиков есть инстру- менты, которые помогают оптимизировать этот процесс и выполнить перевод каче- ственно и эффективно. Ключевые слова: локализация игр, анализ рынка, программное обеспечение, CAT-инструменты, TMS-системы. Локализация – это процесс адаптации продукта (книги, фильма, видеоигры и т.д.) к культурным, языковым и правовым особенностям конкретной страны или региона. В локализацию входит: перевод текста, включая субтитры, диалоги, интерфейс и озвучку. Однако локализация выходит далеко за рамки простого пе- ревода. Она учитывает культурные нормы, традиции и даже законодательные требования целевой аудитории. Например, если в стране запрещено использование определённых символов (таких как фашистская свастика), они могут быть удалены или заменены в фильме или видеоигре. Это делается для того, чтобы продукт соответствовал местным законам и не вызывал негативной реакции у аудитории. В этой статье мы сосредоточимся на локализации видеоигр, рассмотрев ключевые этапы этого процесса, используемое программное обеспечение и дру- гие важные аспекты. Начнём с этапов. 1) Анализ рынка и подготовка. На этом этапе команда локализаторов изучает игру, определяя объём ра- боты, возможные сложности и культурные особенности, которые нужно учесть. Это включает анализ текста, графики, аудио и видео материалов. 2) Перевод текста. Перевод игрового текста – это основа локализации. Переводчик должен не только точно передать смысл, но и адаптировать его к культурным реалиям це- левой аудитории. Например, шутки, идиомы и отсылки к поп-культуре часто тре- буют творческого подхода. 3) Адаптация графики и интерфейса. Текст в интерфейсе игры, меню и на кнопках должен быть переведён и кор- ректно отображаться на экране. Иногда требуется изменить размер шрифта или переработать дизайн, чтобы текст поместился.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=