Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025

7 А. А. Алёшин Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент М. М. Давыдова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКОГО НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОЙ МУЛЬТИПЛИКАЦИИ Аннотация. Статья посвящена основным проблемам перевода комического с английского языка на русский на примере американской мультипликации. Ключевые слова: комическое, перевод, юмор, английский язык, переводческие трансформации. Проблема исследования комического считалась актуальной на протяжении всей истории человечества. Юмор, являясь одной из форм комического, есть неотъемлемая составляющая культуры и истории, служит инструментом психо- логической разгрузки и одним из возможных способов восприятия реальности. Первое из известных определений комическому дает Аристотель в своем трак- тате «Поэтика», называя это явление «ошибкой и уродством, но безболезненным и безвредным». Начиная с тех времен, человек старался выяснить, в чем заклю- чается причина смеха и какова природа явления, его порождающего. Естественным образом возникло два направления исследования сущности комического: классическое и психологическое. В первом направлении мысли- тели пытались выяснить природу комического, опираясь на опыт и существую- щие познания о мире. Значительно позднее развивается второе направление – психологическое, которые в своих изысканиях опирается до достижения кон- кретных наук. Существует множество точек зрения по вопросу о сущности комического, однако наиболее популярной считается позиция, что в основе комического лежит внутренне противоречие. В статье «О природе комического и функции смеха» А. Д. Кошелев обобщает многочисленные исследования и приходит к выводу, о том, что именно «видимый абсурд» есть главная причина возникновения «смешного». Основной единицей категории комического автор считает пару «образ – характеристика», настолько закрепившуюся в сознании человека, что при возникновение внутреннего разрыва между образом и его характеристикой возникает состояние, вызывающее смех [1]. Подобное состояние либо же комический эффект может быть достигнут различными способами: начиная с использования жестов, заканчивая визуаль- ными образами. Однако в контексте переводоведения наиболее интересна связь комического и языка. Существует множество известных языковых средств создания комического: «…фонетические – графоны, лексические –

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=