Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025
191 Вульгаризм, используемый в оригинальном тексте, несколько «смягчается» при переводе, что обуславливается спецификой целевой аудитории. В заключении отметим, что перевод коллоквиальной лексики в произведе- ниях жанра тёмного фэнтези требует особого внимания к особенностям жанра и специфики использования языковых средств. Важно учитывать контекст, атмо- сферу и цели автора при выборе способа перевода. Транскрипция, транслитера- ция, калькирование и косвенный перевод являются основными методами пере- дачи коллоквиальной лексики. Выбор конкретного метода зависит от конкретной ситуации и предпочтений переводчика, а также особенностей целевой аудитории. Литература 1. Носачев П. Г. Симпатия к черной фантастике: исследование принципов конструирования эзотерического мифа // Государство, религия, церковь в России и за рубежом. 2023. № 41(1). С. 233–237. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Выс- шая школа, 1990. 3. Бром Дж. The child thief. URL: https://liteka.ru/english/library/3425-the- child-thief (дата обращения: 10.03.2025). 4. Бром Дж. Похититель детей. URL: https://knizhnik.org/dzherald-brom/ pohititel-detej/1 (дата обращения: 10.03.2025).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=