Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025
190 Транслитерация – это передача буквенного состава слова исходного языка с помощью букв русского алфавита [2]. Оба метода широко используются при переводе коллоквиальной лексики, особенно при переводе междометий. Калькирование – это один из способов перевода коллоквиальной лексики, заключающийся в создании нового слова или выражения путём копирования структуры исходного слова или выражения. Этот метод позволяет сохранить се- мантику исходного слова или выражения, что особенно важно при переводе кол- локвиальной лексики [2]. Например: • You looking for something, kid? – Ищешь чего, малец? «Kid» относится к лексическим единицам, типичным для неформального общения. В рассматриваемом примере переводится при помощи русского про- сторечного слова «малец», имеющего несколько негативный оттенок. Таким об- разом сохраняется неформальный колорит высказывания. • How many times I gotta ask, birdybrain? – Сколько раз тебя спрашивать, ку- риные мозги? «Birdybrain» переведено как «куриные мозги». Это пример перевода с ис- пользованием культурно-адекватного эквивалента. • Just as soon as I find a dealer I’ll have all the money I need. – Найти бы дилера, и денег будет сколько надо. При переводе слова «Dealer» переводчик использует буквально «дилер», от- несем это к сленгу, т. к. мы понимаем, что это торговец наркотиками. Косвенный перевод – это метод передачи смысла сообщения, при котором переводчик выбирает наиболее подходящий эквивалент в чужой речи, чтобы до- биться наибольшего соответствия смыслового содержания. Этот подход исполь- зуется, когда точное совпадение найти невозможно. Один из приёмов косвенного перевода – заимствование иностранных слов, которое позволяет передать яркие особенности и культурную специфику языка оригинала. В переводческой практике также используются дословный перевод, транс- позиция (замена одних частей речи эквивалентными другими без кардинальной смены контекста документа) и модуляция (передача информации с иной точки зрения или от второго лица). Например: • She’ll make you holler hi-de-ho. – Еще добавки клянчить будешь! «Hi-de-ho» формально это выражение никогда не было известно. Впервые появилось в 1947 году в одноименном музыкальном «расовом» фильме (т. е. для цветной публики цветными героями. • POINT! – Один-ноль! • I’m screwed. So screwed. – Теперь мне точно конец. Вот шляпа-то...
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=