Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025
189 Д. В. Шефер Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Н. Е. Булаева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КОЛЛОКВИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА «ТЕМНОЕ ФЭНТЕЗИ» Аннотация. В настоящей статье рассматривается специфика перевода коллокви- альной лексики в литературе жанра «тёмное фэнтези». Анализируются основные ме- тоды передачи языковых средств при переводе: транскрипция, транслитерация, каль- кирование и косвенный перевод. Особое значение придаётся необходимости учёта контекста, атмосферы произведения и целей автора при выборе метода перевода. Ключевые слова: фэнтези, тёмное фэнтези, коллоквиальная лексика, перевод, способы перевода, языковые средства, атмосфера. В современном мире жанр фэнтези продолжает развиваться и привлекать внимание читателей своими уникальными особенностями. Одним из ключевых аспектов этого жанра является использование коллоквиальной лексики в речи персонажей, которая придаёт произведениям особый колорит, делает героев про- изведения правдоподобными. Тёмное фэнтези представляет собой поджанр фэнтези, который характери- зуется мрачной атмосферой, тёмными силами и мирами, полными опасностей и загадок. В произведениях этого жанра авторы используют разнообразные язы- ковые средства для создания уникальной атмосферы и передачи идей. Коллокви- альная лексика широко используется в рассматриваемых произведениях, она позволяет авторам передавать эмоции, чувства и настроения героев, а также со- здавать яркие образы и ситуации [1]. Для успешного перевода коллоквиальной лексики необходимо учитывать особенности жанра тёмного фэнтези, а также специфику использования языко- вых средств в произведениях этого жанра. Транскрипция и транслитерация – это два основных метода передачи ино- странных слов и имён собственных на русский язык [2]. Транскрипция – это передача звукового облика слова, при которой каждая фонема исходного языка заменяется соответствующей фонемой русского языка. Например: • - Yo, what’s in the pack? [3]. • - Йо, в рюкзаке чо? [4]. Так, междометие «yo» так и остается «йо», что довольно нетипично для рус- ской неформальной культуры. • Yo, cuzz. Whut up? – Йо, чел. Ваззап? [3].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=