Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025

158 Лингвистический анализ американизмов, проведенный В. М. Панькиным и А. В. Филипповым, раскрывает двойственную природу языковых заимствова- ний. Исследователи отмечают существенные различия в лексическом составе британского и американского вариантов английского языка. Американские слова truck, fall, movies, pants не находят прямых соответствий в британском варианте, где используются lorry, autumn, cinema, trousers. Орфографические расхождения между вариантами английского языка про- являются в написании окончаний слов. Американская традиция предполагает ис- пользование -er вместо британского -re, например theater и center. Суффикс -or замещает британский -our в словах honor, behavior, favor. Подобные различия наблюдаются в парах dialog-dialogue, catalog-catalogue, whiskey-whisky. Исследование языковых контактов через призму синхронического метода позволяет глубже понять специфику американизмов как «самостоятельных лек- сических единиц, характерных исключительно для американского варианта ан- глийского языка» [3, с. 9]. Г. Д. Томахин, определяя американизмы как «лексические единицы, обозна- чающие предметы и явления, специфичные для культуры США, и составляющие основное отличие американского варианта английского языка от его британ- ского, австралийского и других вариантов», включает их в две различные группы. К первой группе автор относит слова и устойчивые словосочетания, кото- рые представляют собой локально маркированные аналоги других лексических единиц, которые обозначают одно и то же понятие, например, mail-box – брит. letter-box. Ко второй группе, по мнению автора, относятся лексические единицы, спе- цифичные для ареала американского варианта английского языка (например, prairie, skunk, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, Coca-Cola, coyote), ко- торые входят в интернациональную лексику. Здесь следует отметить, что первая группа американизмов имеет особое значение для социолингвистики. В рамках этого направления такие языковые единицы изучаются как локально специфиче- ские элементы только в современном контексте. Вторая же группа, напротив, бо- лее актуальна для исследований, посвященных языку и культуре применительно к конкретным странам. Отмечается, что как носители языка, так и иностранцы признают ярко выраженный национальный характер этих терминов [4, с. 10–16]. Американский лингвист Джон Алджео классифицировал лексические еди- ницы, уникальные для американского варианта английского языка, разделив их на синхронные и диахронные категории. К синхронным американизмам отно- сятся языковые элементы, употребляемые преимущественно в американском ан- глийском, независимо от истории возникновения. Показательным примером слу- жит слово fall (осень), изначально британского происхождения, впоследствии утратившее активное использование в Великобритании. Диахронные америка- низмы включают лексические единицы, зародившиеся непосредственно в США

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=