Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2025
157 Американский лингвист А. Д. Швейцер, разрабатывая теорию синхрониче- ского анализа языка, определяет американизмы как специфические лексические компоненты, включающие отдельные слова и устойчивые словесные конструк- ции, характерные для американской разновидности английского языка полно- стью или в определенных семантических аспектах [2, с. 112–114]. А. Д. Швейцер делит американизмы на две основные категории. В первую из них входят слова, которые возникли в Соединенных Штатах и не имеют экви- валента в британском английском. В качестве примера американизмов, относя- щихся к этой группе, можно привести такое название флоры и фауны Северной Америки как «moose», обозначающее североамериканского лося. Кроме того, в эту группу относятся термины, связанные с политической системой США, например, «dixiecrat», что подразумевает демократа из южных штатов, а также слова обозначающие элементы американской повседневной жизни, например, «drugstore», сочетающее в себе понятия «аптека» и «закусочная». Во вторую категорию автор относит американизмы, существующие как в американском, так и в британском вариантах языка, однако имеющие разные семантические значения. Например, существующий в обоих вариантах языка тер- мин «faculty» в британском английском относится к конкретному академическому подразделению, в то время как в американском английском он используется для обозначения преподавательского состава. Еще одним примером является термин «school», который в Соединенных Штатах используется для обозначения того, что британцы называют факультетом. «Pavement» в британском варианте английского языка используется для обозначения тротуара, в американском же это мостовая, при этом тротуар обозначается словом «sidewalk». Американский вариант английского языка сохранил множество слов, став- ших архаизмами или диалектизмами в британском варианте. Глагол "guess" в аме- риканском употреблении означает "понимать", "homely" - "некрасивый", "fall" – "осень", "apartment" – "квартира". Глагольная конструкция "ride a bus", "ride a boat" демонстрирует более широкое использование "ride" в американском варианте. Научные исследования А. Д. Швейцера концентрируются на дифференциации фразеологических оборотов, характерных для американской и британской языко- вых традиций. Детальный анализ показывает преобладающее сходство американ- ских идиоматических выражений с исходными британскими аналогами. Лингви- стические вариации прослеживаются преимущественно в отдельных лексических компонентах, сохраняя базовую семантическую структуру [2, с. 92–94]. Британский вариант Американский вариант Значение фразы To throw a spanner in the works to throw a wrench in the works Срывать планы, вставлять палки в колеса To be on the same wavelength To be on the same page Быть на одной волне To have a bee in your bonnet To have a chip on your shoulder Носить груз обид, обвинять других в своих бедах Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора Get one’s cards Get a pink slip Быть уволенным
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=