Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022

87 [4]. Так называется протез руки одного из главных персонажей – Неро. Одной из важных механик игры является умение правильно применять протезы с различ- ными функциями, чтобы составлять наиболее длинные цепочки комбо во время боя с врагами-демонами. В русской официальной локализации данный термин был переведен как «Бичи дьявола». Была использована комбинация переводче- ских подходов: перестановка элементов словосочетания, подбор одного прямого эквивалента («дьявол») и ситуативно-семантическая трансформация. Слово bringer не имеет в русском языке соответствия слову «бич» (кнут), однако в дан- ном случае делается намек на то, что устройство используется для борьбы с вра- гами. Мы считаем, что геймеры недовольны данным вариантом перевода по при- чине распространения английского языка в русскоязычной культуре и вытеснении старых ассоциаций со словом бич новыми, связанными с звуча- нием экспрессивно окрашенной нецензурной лексики английского языка. Именно поэтому в различных темах-обсуждениях или в видеообзорах игры часто употребляется вариант перевода «Девил брейкер». В данном случае был приме- нен приема транскрипции. Название внутриигровой валюты, использующейся на протяжении всей се- рии игр, в оригинальной версии звучит как orbs . В официальной версии исполь- зуются одно из словарных соответствий – «сферы». Однако на форумах нередки случаи употребления варианта перевода «орбы». Данный случай любопытен тем, что не только использован прием транскрипции, но слово грамматически асси- милировано, благодаря чему появилось характерное для русского языка оконча- ние множественного числа «-ы». Однако нельзя сказать, что подавляющее число фанатов привлекает только способ транскрипции для перевода терминов. Меч персонажа Неро, который но- сит имя Red Queen в официальной локализации называется “Красная королева”. В данном случае были использованы прямые словарные соответствия обоих слов из словосочетания. Игроки в обсуждениях в подавляющем большинстве случаев прибегают именно к этому варианту. Мы предполагаем, что в данной ситуации большую роль играет удобство произношения и написания на русском языке. Мы также выяснили, что имена персонажей имеют тенденцию к расхожде- нию с официальной локализацией. Вся игровая серия построена на большом количестве отсылок к известным мифам и классическим произведениям, кото- рые имеют длинную историю исторически устоявшихся вариантов перевода. Имена главных персонажей первых игр серии братья-близнецы Dante и Vergil являются прямой отсылкой к «Божественной комедии» Данте Алигьери. Любо- пытно то, что игроки в обсуждениях используют официальную локализацию имени Dante, то есть Данте, которое соответствует исторической традиции пе- ревода. Однако при этом для имени его брата Vergil более предпочтительно ис- пользуется не его исторически устоявшийся вариант – Вергилий, а перевод, по- лученный способом транскрипции – Вёрджил. В данном случае причина расхождения кроется, по нашему мнению, именно в привычке игроков слышать в кат-сценах этот вариант имени.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=