Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022
47 рифмы нарушают логику, превращая детскую рифмовку в поэтическое произве- дение с глубоким смыслом. Но при этом у переводчика не было задачи облегчить игру, как это могло показаться по вышеизложенным фактам. Напротив, инструкции для игрока по выполнению головоломок либо переписывались, либо искажались так, что ско- рее путали игрока, нежели помогали решить загадку. Яркий пример – головоломка в столовой. Перед игроком стоит торт, разре- занный на 20 кусков. На каждом из них – декоративное украшение: глазурь, либо надгробие, либо череп. Голос Стауфа говорит на заднем плане: «Two skulls and two stones. The rest is just icing.» Игрок сразу понимает, что необходимо брать куски в определённом порядке – два черепа. два надгробия, глазурь. Тем самым необходимо освободить поднос и получить следующую подсказку. Но стоит включить русскую версию, как голос Андрея Ярославцева дразнит игрока: «Тебе торта не достанется!» Более никаких подсказок. Игрок волен делать, что вздумается, но ему при- дётся додуматься до сути головоломки самостоятельно. Помимо этого, исходя из представленных звуковых дорожек на диске, мысли главного героя в процессе решения головоломки тоже подверглись вольностям перевода и, следовательно, искажению. Стоит сравнить «Никто не сможет создать что-либо подобное.», и «Some can not be created more equal than others.», прямая цитата Джорджа Оруэлла, а именно романа «Скотный двор», и всё становится на свои места. По мере анализа складывается впечатление, что автор перевода сами записи не слу- шал, а описывал всё то, что видит на мониторе. И это не единичный случай. Вся игра «The 7-th Guest» полна таких вольно- стей в озвучке и субтитрах. И теперь возникает вопрос – а с тем ли «Седьмым гостем» играл в конце девяностых российский потребитель? Количество вольно- стей сделало из перевода произведение по мотивам, сместив акценты восприятия игрока, опустив отсылки к классическим произведениям, меняя атмосферу страха на нечто более спокойное и размеренное. Однако русскоязычные пользователи на различных форумах и в отзывах на платформе «steam» относятся к данному переводу с ностальгией и считают его выполненным на высоком уровне перевода и озвучки, что, конечно же, со- всем не так. Исходя из представленных фактов, можно с уверенностью сказать, что вольности перевода соотносятся с вольным переводом лишь частично, при этом вольности могут допускаться, но в ограниченных количествах и только в осо- бых случаях. Перевод игры «The 7-th Guest» ярко показывает, что чрезмерная вольность перевода приводит к тому, что пользователь получает совершенно иной продукт, в котором зачастую нарушается ритм и логика повествования, а также изначаль- ный замысел разработчиков. При переводе такого рода видеоигр необходимо тщательно знакомиться с источником, внимательнее относиться к предложен- ному тексту, а также учитывать контекст времени разработки.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=