Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022
46 чёткие указания, что противоречит самой сути игры-головоломки. Это также уничтожает саспенс, который должен был нагнетать атмосферу до финального поворота. В локализации всё известно заранее. Более того, заметно, что такая вольность допущена умышленно, переводчик был знаком не только с текстом игры, но, вероятно, знал, что ждёт героя в финале. Помимо этого, фраза «The puzzle I’ve set for you.» интерпретирована неверно. Загадки – не условие пере- движения по дому (хотя стоит заметить, что это условие для игрока), Стауф имел в виду, что Брайану и остальным лишь предстоит разгадать, что нужно сделать с седьмым гостем. Такой же пример неверной интерпретации можно привести и во втором письме. «The house is alive with clues», метафора, которую использует Стауф, чтобы подчеркнуть величие своего гения, трактуется в русском переводе как «Мой дом – не просто стены, он живой!». При этом в сценарии действительно есть такие строки: «The table is ‘alive’», но это лишь значит, что при щелчке мыши на объекте проиграется анимация, чтобы снять напряжение игрока и при этом показать технические возможности игры. Также рассмотрим стихотворение, которое, по сценарию игры, придумали дети, соответственно, оно должно обладать стилистическими признаками дет- ского стихотворения (повторами, общей простотой звучания), несмотря на свою мрачность. STAUF: Old Man Stauf built a house and filled it with his toys. Six guests were invited one night. Their screams the only noise. Blood inside the library. Blood right up the hall. Dripping down the attic stairs. Hey, guests! Try not to fall. Nobody came out that night. Not one was ever seen. But old mad Stauf is waiting there crazy, sick, and mean! Стаф: Старый Стаф построил дом, Загадками наполнен он, Шестеро пришли к нему Испытать свою судьбу. Уговор составлен был, Сердцу каждого он мил. Найдешь ответы на вопрос – Исполнится желание. А если нет – тогда привет, Не выйдешь, в наказание! Никто не может знать своей судьбы, Она играет с нами в прятки. А старый Стаф играл всю жизнь С судьбою без оглядки! В оригинальном сценарии цель данной рифмовки заключалась в том, чтобы накалить атмосферу опасности, исходящую от Стауфа и его головоломок. Рус- ский же оригинал повествует о том, что написано в письме Даттона, повторяя его текст в стихотворной форме. Тем самым игра уже не воспринимается как хоррор, а Стауф представляется игроку не таким злобным, каким хотели видеть его раз- работчики. Исходя из приведённого выше стихотворения, можно заключить, что вольность не пошла на пользу правильного восприятия игры. Высокопарные
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=