Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022
45 «Так получилось, что офис администрации находился в одном дворе с не- большим театром, актёры которого всегда были рады лишнему заработку. Их по- стоянно приглашали подработать, а качество их работы было сильно выше дру- гих студий. В случае с большими хитами вызывались актёры с телевидения и радио,» – утверждает в интервью порталу old-games.ru бывший сотрудник ком- пании, пожелавший сохранить свою анонимность [4]. Для того, чтобы наши наблюдения были объективными, локализация будет сравниваться с оригинальным сценарием игры за авторством американского фантаста Мэтью Кастелло. Начнём с имени главного героя – Stauf. Очевидно, что это – ни что иное, как анаграмма имени Faust, отсылка на «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гёте. Те- матика обладания тайными знаниями, недоступными для обычного человека, прослеживается в обоих произведениях. В локализации же переводчик не понял отсылки, поэтому все актёры произ- носят это имя как «Стаф», что и обозначено далее в субтитрах, тем самым атмо- сфера игры постепенно меняется. Более того, решение одной из головоломок, в которой нужно было собрать данную анаграмму, становится неочевидным. Далее во вступительном ролике рассказывается предыстория Стауфа, кото- рая оканчивается фразой «And there was this one last vision. A last dream of a great house. A mansion that the wealthy toy maker was to build. A strange house. House that scared people». В русском варианте диктор в лице Александра Клюквина произ- носит: «В доме обитали призраки странных людей.» Судя по всему, переводчик не смог услышать предложение (в оригинальной версии не было субтитров) и решил написать то, что увидел далее по ходу повествования. Сеттинг игры в корне меняется. На перцептивном уровне история становится хотя и мрачнее, но не передаёт основной мысли оригинала. Следовательно, мы имеем дело не только с вольностью перевода, но и с переводческой ошибкой, искажающей суть оригинала. Обратимся к первой загадке. Согласно сценарию. игрок должен решить го- ловоломку с входной дверью, чтобы увидеть видеоролик со следующим сооб- щением: STAUF: There's a guest who hasn't arrived yet, a guest unlike the six of you. A very special guest. Your services involve that guest. You must wonder what that service is. But that is the game, Mr. Dutton… The puzzle I've set for you. This is all I can tell you, Mr. Dutton: In the morning, only one of my guests will walk out of this house, with his or her every wish granted. СТАФ: В дом приглашены семь гостей. Причем один из них особенный. Вот его-то Вы и должны найти и привести ко мне на чердак. Передвигаться по дому Вы сможете, решая загадки и головоломки. Помните, что только один из гостей сможет преодолеть все препятствия и покинуть этот дом утром! Здесь мы можем увидеть не только то, что автор русского текста активно пользуется приёмами опущения и перемещения, но и в корне меняет замысел сценариста игры. Загадочность оригинала опущена, вместо неё в локализации
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=