Исследовательский потенациал молодых ученых: взгляд в будущее - 2022
198 ных персонажей, наличие закадрового смеха, а также отдельная для каждой се- рии комичная ситуация наряду с основной сюжетной линией. Характеры и ситу- ации обыгрываются в ситкоме в смешной и, как правило, утрированной форме, основное внимание в нем уделяется комичности повседневных проблем, с кото- рыми сталкиваются герои [4]. В ситуационной комедии как художественном типе кинодискурса преобла- дают в основном иконические знаки и стилизованная разговорная речь, а также просторечные выражения, жаргоны, диалекты. В ходе работы над сценарием уст- ная живая речь героев отбирается и обрабатывается. Диалогическая форма об- мена информацией, характерная для ситкома, позволяет создать эффект проте- кания речевой деятельности автоматически [1]. Основным компонентом ситуационной комедии является юмор, поэтому насыщенность сценария выражается в наполненности шутками, – как правило, короткими и простыми для понимания – которые следуют одна за другой без долгих перерывов. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes («сло- новые шутки»). К другим разновидностям английского юмора относятся dry sense of humour («сухое чувство юмора») – шутки, построенные на иронии или сарказме, banana skin sense of humour («юмор с банановой кожурой») – доста- точно примитивные шутки, а также shaggy-dog stories , в которых комичность ос- новывается на нелогичности сказанного [5]. Особенно часто созданию юмори- стического эффекта в ситкоме способствует использование лексико- стилистических средств: иронии, сарказма, игры слов, неологизмов, намерен- ного преуменьшения или преувеличения. Игра слов – один из распространенных стилистических приемов, под кото- рым понимается остроумная шутка, основанная на употреблении одного слова вместо другого или на подмене одного значения другим значением того же слова. Например, в американском ситкоме The Big Bang Theory («Теория большого взрыва») главному герою Шелдону Куперу принадлежит фраза: People say you can’t live without love, but I think oxygen is more important . В этой ситуации игра слов построена на реализации двух значений выражения can’t live without . В пря- мом значении это выражение переводится как «невозможно жить без», а в пере- носном – звучит как «жизнь не имеет смысла без». Примеры игры слов можно также наблюдать в ситкоме How I Met Your Mother («Как я встретил вашу маму»). Так, в одной из серий персонаж по имени Маршалл проспорил своему приятелю Барни, за что должен был получить поще- чину: It's getting late. It's already slap o'clock . Игра слов в данном случае заключа- ется в замене единицы временной семантики на слово slap , что вызывает коми- ческий эффект. К лексико-стилистическим средствам, способствующим созданию юмо- ристического эффекта в ситуационной комедии, относится использование ок- казионализмов. Одним из таких примеров может служить эпизод, в котором Лили засыпает, а Маршалл прощается вместо нее: Lily went sleepy-bye . Сло- жение слов sleepy и bye показывает, что Лили спит и прощается одновременно.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=