Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

249 Микрополем «специи» писательница противопоставляет пикантность и нежный аромат специй и добавок, таких как ‘almond’, ‘hazelnut’, ‘peanut’, ‘cinnamon’, ‘ crème Chantilly and chocolate curls’, ‘ Tia Maria’ , ‘vanilla’, ‘lemon and nutmeg’, ‘ginger’, ‘sugared violets and chocolate rose leaves’, ‘caramel icing’. Микрополе «напитки» сочетает в себе горячие напитки: ‘ chocolat chaud, chocolat espresso, chococcino, mocha’ (7 глава); и прохладительные напитки – ‘lemonade’, ‘cider’, ‘apple juice’, ‘lemon tea’. Кроме того, встречаем неразрывно связанное с Францией благородное ‘red wine’, ‘champagne’, а в кафе «Респуб- лика» продают ‘beers and some coffee’. Микрополе «блюда и морепродукты» автор романа иллюстрирует с помо- щью теплых, согревающих в холодную погоду в феврале угощений: ‘frying pan- cakes and sausages and powdery-sweet waffles cooked on the hotplate’, ‘ galette’ (the dark wheat pancake crispy at the edges but thick and good in the center) [1]. В 7 главе с помощью метафоры – маленькие плоские пралине в виде ‘tightly closed oysters’, напоминающие Вианн священника Рейно – раскрывает характер героя: скрыт- ного и закрытого от окружающих. Главное блюдо на предстоящую Пасху, без которого невозможно обойтись – ‘hard-boiled eggs painted in bright enamel col- ours’. В 18 главе Дж. Харрис создает эффект уюта в прохладный вечер и атмо- сферу образа жизни речных цыган: ‘river crayfish, split and grilled over the embers, sardines, rolled in sugar and flash-fried in butter, thick pancakes, honey’. В 37 главе при описании дня рождения Арманды Дж. Харрис использует много лексики из группы «морепродукты»: ‘ langoustines , shrimps, prawns, oysters, berniques , spider- crabs and the bigger tourteaux … palourdes and atop it all a giant black lobster’. Немногочисленное микрополе «фрукты и овощи» представлено следующей лексикой: 'early sweetcorn, sweet potatoes, caramelized apples’, ‘tomatoes’, ‘kiwis’, ‘melons’, ‘beans, cucumbers, aubergines’. Микрополе «магазины», главным образом, включает в себя различные названия лавочки главной героини как английского варианта (‘café’, ‘sweet- shop’, ‘bakery’, ‘chocolate shop’), так и французского – ‘pâtisserie’, ‘chocolaterie’, ‘confiserie’ . Мы узнаем, что, будучи маленькой девочкой, Вианн воровала меню из ‘restaurants’ (a place where meals are prepared and served to paying customers [2]) (9 глава), а несчастный случай произошел именно тогда, когда она выходила из ‘deli’ (a shop selling ready-to-eat food products) [3] (25 глава). Особое место в книге и сердце Вианн занимает не только шоколад, но и про- цесс его приготовления – микрополе «процесс приготовления пищи»: ‘choosing of ingredients, the process of mixing, grating, melting, infusing and flavouring’, ‘bring to its crystalline state’, ‘grating by hand’, ‘stirring, testing’ (9 глава). Микрополе «упаковка» сопровождается различными видами и типами сер- вировки товаров: ‘innumerable boxes, packages, cornets of silver and gold paper, ro- settes, bells, flowers, hearts and long curls of multicoloured ribbon’ (5 глава), ‘bows in pastel colours’. Наконец, микрополе «посуда» распадается на три подполя с ядрами: а) стаканы – ‘cup’, ‘glass’, ‘mug’, ‘glassful’, б) емкости – ‘bowl’, ‘ plateau’ , 'dish', ‘plate’,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=