Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

248 автора анализируемого романа: происхождение автора, интересы. Джоанн Хар- рис появилась на свет в маленьком британском городке Барнсли, Йоркшир, и с детства проявляла интерес к мультикультурному искусству и языкам благо- даря родителям – матери француженке и отцу англичанину. Ставший бестселле- ром и номинантом на престижные литературные премии, мистический роман «Шоколад», третий в литературной карьере Дж. Харрис, обеспечил ей успех среди критиков и восторженные отзывы читателей. Большой процент лексем с семантикой еды обусловлен содержанием ро- мана: главные герои – кондитер-шоколатье Вианн и ее дочь – после продолжи- тельных странствий останавливаются в небольшом французском городке Ланскне-су-Танн, где решают открыть шоколадную лавку «La Celeste Praline» (рус. «Небесный миндаль»). В тексте обширно используются заимствования из французского языка ( chocolat, galette, cornets, foie gras, palourdes ), что объясня- ется как географической ситуацией в произведении: место действия – небольшой город во Франции, так и национальной принадлежностью самой писательницы: Дж. Харрис, француженка по матери, преподавала французский язык в школе для мальчиков и вела курс французской литературы в университете Шеффилда. В романе «Шоколад» Дж. Харрис использует метафоры, содержащие эле- менты ЛСП «еда», и с их помощью повествует о борьбе между старым и новым, внутреннем конфликте между стабильностью и жаждой приключений, между наслаждением и навязываемой воздержанностью, и все это пропитано шокола- дом, десертами, изысками французской кухни. Писательница пишет нетороп- ливо, словно позволяет насладиться сюжетом, как чашечкой горячего шоколада. На протяжении всего текста автор характеризует персонажей через описание раз- личных сортов и видов шоколада. Благодаря названию раскрываются главные семантические связи – большое объединение лексем, связанных со сладостями, аромат которых витает вокруг героев. В проанализированном ЛСП «Еда» мы выделяем следующие микрополя: «сла- дости», «выпечка», «специи», «напитки», «блюда и морепродукты», «фрукты и овощи», «магазины», «процесс приготовления пищи», «упаковка», «посуда». Образ еды играет ключевую роль в романе, что отражено в сильной позиции – названии «Chocolat». Огромное количество сладкого, преимущественно шоко- лада, наблюдаем на протяжении истории, что составляет микрополе «сладости». Автор демонстрирует контраст предпочтений покупателей: кому будет приятна легкая горечь ‘zesty orange twists', нежные сладкие ‘soft-centered apricot hearts’, простые ‘mendiants’ и зажигающие ‘chocolate brazils’. Дж. Харрис показывает, насколько лавка полна сладостями: ‘florentines’, ‘double-chocolate truffles’, ‘cinder toffee’, ‘chocolate curles’, ‘marzipan fruits’, ‘peanut brittle’; ‘chocolates, the pralines, Venus's nipples, truffles, mendiants, candied fruits, hazelnut clusters, chocolate sea- shells, candied rose-petals, sugared violets’ (5 глава). Кроме того, наравне со сладостями часто встречается лексика по теме «Вы- печка»: ‘cake’, ‘gingerbread’, ‘brioche’, ‘pain au chocolat’, ‘croissants’, ‘ craknels’, ‘pastry’, ‘religieuse’.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=