Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее
213 того времени следующим образом: «Как говорится, кто ко мне со счетами при- дет, тот от счета и погибнет» [4, с. 40]. В данном отрывке М. Н. Задорнов приме- няет фразу «Кто с мечом к нам придет − от меча и погибнет», которая была про- изнесена князем новгородским Александром Невским. Кроме того, М. Н. Задорнов часто использует в своих произведениях буква- лизацию значения фразеологической единицы. Так, прямое значение фразы вы- двигается на передний план: «Петр I прорубил окно в Европу, хотя нужно было прорубить форточку, подглядывать и выбрасывать мусор» (М. Задорнов). «В Ев- ропу прорубить окно» – крылатое выражение, приведенное в поэме А. С. Пуш- кина «Медный всадник». Данное известное выражение создает стилистический эффект, который возник за счет слияния фразеологизма и контекста. Изучив особенности функционирования фразеологических единиц в языке сатирических произведений М. Н. Задорнова, мы выявили, что структурно- семантические трансформации применяются наиболее часто, среди которых вы- деляют: 1)замену лексических компонентов фразеологизма; 2) расширение фра- зеологизма. Важно отметить, что говоря о структурно-семантических трансфор- мациях, ведущую роль отдается ситуации общения. Так, в составе фразеологизма возможна замена одного компонента фразео- логической единицы: «Не буди во мне Зверева» (М. Н. Задорнов). Ср.: Не буди во мне зверя − фразеологизм из романа «Золотой теленок» советских писателей И. Ильфа и Е. Петрова. Первоисточником являются слова немецкого экономиста Германа Шульце-Делича: «Не разнуздывайте зверя!» в значении «не следует пробуждать в человеке его звериные инстинкты – это ни к чему хорошему при- вести не может» [12]. Еще один частый способ фразеологической трансформации в языке М. Н. За- дорнова − расширение компонентного состава фразеологической единицы. Данный прием основан на применении особого лексического набора: «Раньше в России было две беды: дороги и дураки. Теперь прибавилась третья: дураки, указывающие, какой дорогой идти!» В оригинале: У России две беды: дураки и дороги. В заключении статьи отметим, что писатель М. Н. Задорнов объединяет в своих сатирических произведениях различные виды трансформаций, использо- вание которых способствует достижению юмористического эффекта, что выра- жается в более точном и ярком выражении авторских мыслей и чувств. Литература 1. Аиткулова, Э. Р. Прецедентные феномены как элементы региональной идентичности / Э. Р. Аиткулова, Ф. Г. Фаткуллина // Вестн. Башкир. ун-та. – 2016. – Т. 21. – № 1. – С. 109–114. 2. Ахманова, О. С. Очерк по общей и русской лексикологии / О. С. Ахма- нова. – М.: Учпедгиз, 1957. 3. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ ре- ализации газетной экспрессии: Дис. … канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. – Махачкала, 1997.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=