Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

212 вклад в развитие теории прецедентности внес Ю. Н. Караулов. По мнению рос- сийского лингвиста, прецедентные тексты – это значимые в познавательной и эмо- циональной сферах жизни произведения, которые предназначены для человека или народа, знакомые как современникам, так и предшественникам, запечатлен- ные в дискурсе определенного языкового сообщества [5, с. 216]. В настоящий мо- мент в современном социуме широко распространено явление прецедентности. В рамки прецедентности могут быть вписаны работы различного объема и жанра, например анекдот, рассказ, роман, исторический текст и др. В юмористическом дискурсе часто происходит взаимопроникновение жанров; данный прием исполь- зуется для привлечения внимания слушателя или читателя, когда ему приходится вычленять скрытое значение произведения [10, с. 170]. В своей наиболее известной работе под названием «Мыльная опера мировой драматургии. Эпилог» М. Н. Задорнов удачно передает колорит определенного периода жизни России [4, с. 36]. Писатель в свойственной ему сатирической ма- нере характеризует отношения с США и особо подчеркивает влияние политиче- ских событий на судьбу народа. Сатирик описывает нестабильную ситуацию на рынке валют в комической форме, используя прецедентный текст и фразеоло- гизм: «А то от горшка два вершка, а уже на наш доллар тявкает, Моська» [4, с. 36]. Фразеологизм «От горшка два вершка» часто фигурирует в народной речи, является шуточным и означает «маленький». Слово «Моська» используется здесь в пренебрежительном значении и иллюстрирует слабого человека. В басне «Слон и Моська» И. А. Крылова собачка исполняет роль прецедентного имени собственного, его использование обуславливается авторской позицией по отно- шению к происходящему [7; 8, с. 105]. Следует обратить внимание на тот факт, что при объединении прецедент- ного текста и синонимов в сатирическом произведении создается комический эффект: «А «но» у американцев всегда одно − Россия. Совершенно неожиданно − можно сказать: вдруг откуда ни возьмись − у российского народа проснулось усыпленное ранее кредитами чувство национального достоинства» [4, с. 36]. Чи- тая эти строки, адресат сообщения вспоминает известное произведение «Муха- Цокотуха» К. И. Чуковского, где повествуется о некоем комарике – спасителе. Таким образом, М. Н. Задорнов акцентирует внимание на том, что люди выйдут из трудной жизненной ситуации так же, как было описано в детской сказке. В работах, целью написания которых является выделение того или иного признака, фразеологизмы могут быть употреблены без изменения структуры и значения либо в виде трансформированной фразеологической единицы [11, с. 149]. В своей научной работе исследователь Т. С. Гусейнова рассматривает термин «трансформация» в качестве «расхождения структуры, значения выраже- ния с общепринятой нормой употребления в речи…» [3, с. 7]. Использование приема трансформации демонстрирует творческий подход автора и помогает четко выразить его мысли и чувства. Например, сатирик описывает читателю си- туацию с украденными средствами и экономической нестабильности в России

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=