Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

138 Логика проведения данного исследования требует, прежде всего, обраще- ния к теоретическим источникам, которые позволят выявить сущность бизнес- контракта как особой формы коммуникации. В современной научной литературе под контрактом понимается «юридиче- ски обязывающее соглашение, которое признает и регулирует права и обязанно- сти сторон соглашения» [4, р. 1], «лингво-прагматический феномен, характеризу- ющийся двумя схемами взаимодействия между адресантом и адресатом: агент – агент (равенство) и агент – клиент (доминирование); прагматической установкой на оказание необходимого профессионального воздействия на адресата (подписа- ние соглашения); особым прагматическим содержанием текста, включающим в себя долженствование и императивность» [1, с. 4]; «унифицированный и стан- дартизированный по составу и форме правовой документ, составленный по опре- деленному образцу (трафарету), регламентирующий маркетинговую, финансовую и социальную деятельность сторон, содержащий максимальное количество пред- метно и коммуникативно-точной информации, выполняющий такие доминантные функции, как правовая, коммуникативно-информационная, управленческая, соци- альная и дополнительную – культурно-историческую функцию» [1, с. 8]. Иначе говоря, контракт представляет собой особую форму коммуникации между субъектами бизнес-сферы, которая может осуществляться между равно- правными партнерами или в режиме доминирования одного из коммуникантов, текстовым продуктом которой является официальный документ, регулирующий взаимодействия между деловыми партнерами. Главным отличием указанной формы коммуникации является то, что она протекает в сфере бизнес-контактов, подразумевает принятие партнерами отношений долженствования и/или импе- ративности. Контракты составляются по определенному образцу, отличаются структу- рированностью, нормированностью, формируются на стыке бизнеса, права и лингвистики, что обусловливает особенности лексико-семантического оформ- ления данного типа дискурса. На основании обращения к англоязычным контрактам можно выделить та- кие лексико-семантические особенности как высокая нормированноть, термино- логичность, клишированность документов. В качестве примеров деловых кон- трактов в современном английском языке можно привести документы, представленные на сайте Australian Competition & Consumer Commission (ACCC) [2]. Прежде всего, хотелось бы отметить, что большинство современных англо- язычных контрактов в обязательном порядке содержат раздел, конкретизирую- щий содержание терминов, использованных в документе, например, “ ‘Services’ means the services described in clause 3 and clause 4 (Agreement of Elite Education Institute Pty Ltd)” [2]. В данном случае осуществляется конкретизация того, что именно подразумевается под термином «услуги» в данном контракте. Подобная практика обусловлена необходимостью минимизации риска ошибочного пони- мания термина, что может привести к несоблюдению условий контракта. Важно

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=