Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

130 называть их имен, опасаясь мести исламистов. Ведь многие их родственники до сих пор живут в деревнях , которые все еще находятся под контролем ИГИЛ. Слово “pueblo”в испанском языке означает поселок, деревню, или даже це- лый народ. К грамматическим трансформациям исследователи обычно относят антони- мический перевод, опущение, добавление, синтаксическое уподобление. Esta posición empeora las relaciones bilaterales. Подобная позиция не идет на пользу двусторонним отношениям. Глагол “empeorar” с испанского языка переводится на русский в значении «ухудшать». Перевод «подобная позиция ухудшает двусторонние отношения» не соответствует адекватному переводу, поэтому в данной ситуации переводчик использует прием антонимического перевода. В ходе нашего исследования было проанализировано 5 статей, в которых было выявлено 37 примеров использования трансформаций. Самым распростра- ненным видом трансформации в переводе испанских общественно-политиче- ских текстах на русский язык оказался прием синтаксического уподобления (15 %), за ним следуют конкретизация (12 %), далее прием членения (9 %), каль- кирование (8 %), транслитерация (6 %), антонимический перевод (6 %), добавле- ние (5 %), объединение (4 %), опущение (3 %), модуляция (2 %) и, наконец, ге- нерализация (1 %). На основе всего вышеизложенного можно сделать вывод, что при выпол- нении перевода текстов общественно-политической тематики переводчику необ- ходимо прибегнуть к использованию различных трансформаций. 21% 17% 13% 11% 9% 8% 7% 6% 4% 3% 1% Син.уподобление Конкретизация Членение Каликирование Транслитерация Ант. перевод Добавление Объединение Опущение Модуляция Генерализация

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=