Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее
129 целью переводчика становится достижение определенного коммуникативного эффекта [1, с. 23]. Главная цель любого перевода – достижение адекватности. Российский пе- реводчик А. В. Федоров под адекватностью понимает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полное соответствие ему на функцио- нально-стилистическом уровне [2, с. 33]. Сегодня исследователи выделяют несколько классификаций переводческих трансформаций (классификации Л. С. Бархударова, Л. К. Латышева, В. Н. Ко- миссарова). Данные лингвисты-переводчики делят переводческие трансформа- ции на лексические, лексико-семантические и грамматические. В данной статье нами будут рассмотрены примеры трансформаций на мате- риале статей, представленных информационным агенством Euronews. Для лексических трансформаций характерна работа переводчика на уровне слова: перевод имени собственного, характерного для определенной языковой культуры, термина из определенной профессиональной области человека, явления. Данные слова играют важную роль в процессе перевода и придают тексту различ- ную направленность и зависят от выбора переводчика. Как правило, к лексическим трансформациям относят транслитерацию, калькирование и конкретизацию. Транслитерация представляет собой фонемное воссоздание лексической единицы исходного языка посредством фонем переводящего языка. Un peso pesado del Partido Popular llega a La Nucia , provincia de Alicante . José Manuel García Margallo , ministro de Exteriores español, viene a su tierra natal para defender los colores del partido del Gobierno en Madrid.Партийный тяжеловес ис- панских консерваторов, министр иностранных дел Испании, Хосе Мануэль Гар- сия-Маргальо , в ходе предвыборной кампании посетил городок Ла-Нусия в провинции Аликанте . Калькирование воспроизводит не звуковой, а комбинированный состав слова, когда морфемы и лексемы одного языка переводятся соответствующими элементами другого языка. En insiders hemos hablado con Eugenio Ambrosi, director de la Oficina Europea de la Organización Internacional de Migraciones en Bruselas . Эудженио Ам- брози, директор Регионального офиса Евросоюза Международной Организа- ции в Брюсселе . Лексико-семантические замены представляют собой способ перевода, при котором лексические единицы иностранного языка заменяются исходными еди- ницами исходного языка логически. К лексико-семантическим заменам можно отнести приемы конкретизации, генерализации, модуляции. Множество слов в испанском языке обладает широкой семантикой, охваты- вающей значения целого ряда слов в русском языке. Поэтому в таких случаях активно используют прием конкретизации. No quieren dar sus nombres por temor a que los miembros del autodenominado Estado Islámico torture a los miembros de la familia que han quedado en otros pueblos . Те, кто согласился ответить на вопросы корреспондента «Евроньюс» просили не
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=