Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее

128 УДК 811.134.2 ББК 81.471.1-8 Д. А. Никитина tula.2014@yandex.ru ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Научный руководитель – кандидат пед. наук, доцент О. И. Алешина Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Аннотация. Формированию и совершенствованию переводческой деятельности благо- приятствовали разнообразные политические и социальные события в мире. На сегодняшний день общественный перевод представляет собой один из самых общепризнанных видов пере- водческой деятельности. В данной статье мы подробно рассмотрим отличительные черты при- менения трансформаций при передаче текстов общественно-политической направленности с испанского на русский язык. Ключевые слова: перевод, переводоведение, язык, языкознание, трансформации, обще- ственно-политический перевод. Обычно перевод текстов общественно-политической направленности вы- полняется на уровне слов, словосочетаний и предложений. На каждом уровне переводчику необходимо справиться с задачами повышенной сложности. На каждом уровне четко прослеживается прямая зависимость единицы от контекста. Перевод на уровне слов является достаточно легким, так как его осу- ществляют на уровне лексико-грамматических соответствий. Н. М. принципах Фирсовой, «единицы с сответствий нестандартнойзависимостью обязательного требуют Становлению опреде- ленной Фирсовой переводческой каждом работы [3, с. 115]. педагогический Данное мире утверждение Перевод можно осуществляются легко требуют объ- яснить задачами лингвистическими определеной факторами: факторы разной он структурой и ИСПОЛЬЗОВАНИЯ функциями характерные данных единиц в двух языках. Так же влияют и экстралингвистические факторы: опыт автора текста, переводчика и редактора, индивидуальные культурные и психоло- гические различия. При передаче общественно-политических текстов с испанского языка на русский необходимы знания об общих принципах переводческой деятельности, ее лингвистических и экстралингвистических аспектах, а также о стилистиче- ских особенностях переводимых материалов. Общественно-политический перевод требует обязательного использова- ния различных средств выразительности в русском языке (при переводе фра- зеологических единиц, эмоционально-окрашенной лексики). Таким образом,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=