Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
83 Рассмотрим несколько вариантов перевода отрывка из пьесы У. Шекспира «Гамлет» и сравним их. “ To be, or not to be, that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them .” « Быть или не быть? Вот в чём вопрос! Что благороднее: сносить ли гром и стрелы Враждующей судьбы или восстать На море бед и кончить их борьбою ?» (А. И. Кронеберг) « Быть иль не быть? – вот в чём вопрос! Что благородней для души – терпеть Судьбы-обидчицы удары, стрелы, Иль, против моря бед вооружась , Покончить с ними? » (А. Д. Радлова) « Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? » (Б. Л. Пастернак) Первая строчка у всех трёх переводчиков звучит аналогичным образом, в то время как далее мы уже можем увидеть расхождения. “ Outrageous fortune ” у А. И. Кронеберга переведено с помощью нахождения эквивалента « враждую- щей судьбы ». А. Д. Радлова для этого словосочетания использовала замену ча- стей речи, получив « судьбу-обидчицу », а Б. Л. Пастернак воспользовался опу- щениями и убрал из предложения прилагательное, оставив просто « судьбы ». Существует много стилистических особенностей у поэтических текстов, но в первую очередь стоит рассмотреть такие понятия, как стилистический приём и стилистическая функция. Одно из определений стилистической функции было дано И. В. Арнольд. По ее мнению, стилистическая функция – это «выразительный потенциал взаи- модействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрес- сивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации» [1, с. 82]. Важно отличать стилистический приём от стилистической функции. В сти- листические приёмы включены такие явления, как тропы и стилистические фи- гуры. Согласно И. В. Арнольд, под тропами можно понимать слова и словосо- четания, употребляемые не в их прямом значении, к каковым относятся мета- фора, метонимия, синекдоха и т. д. Помимо этого под тропами могут подразу- меваться синтаксические или стилистические фигуры, направленные на увели-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=