Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
82 А. А. Заря Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – М. М. Давыдова СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Поэзия ‒ одна из важнейших составляющих мировой литературы. Однако при ее изучении лингвисты сталкиваются с трудностями, возникающими из-за специфики данного вида текстов. Стилистически поэзия существенно отлича- ется от прозы и имеет ряд особенностей, которые порой сложно адаптировать при переводе. Именно о том, какими способами это можно сделать, и в чём за- ключена специфика поэтических текстов, пойдёт речь в данной статье. Слово «поэзия» пришло в русский язык из греческого и произошло от гла- гола poieo , что переводится как «творить, создавать, созидать». Иными слова- ми, в буквальном и дословном своём значении поэзия означает процесс созида- ния, а не произнесения, говорения, исполнения и иных форм воспроизведения. В этом и кроется сущность поэтического творчества, поэзии и поэтического текста, который является результатом данного процесса, в фундаменте которо- го, ввиду того, что литература подразумевает под собой вид интеллектуальной, психологической, эмоциональной и духовной деятельности, лежит мышление, имеющее определённые специфические черты. Поэтическому тексту приходится соответствовать всем правилам языка, но при этом на него возлагаются дополнительные ограничения, например, необхо- димость не выходить за рамки определённых метроритмических норм, лексиче- ская, фонологическая, идейно-композиционная, а также рифмовая организо- ванность. Всё это отнимает у поэтического текста значительную часть свободы и делает его более скованным, нежели разговорная речь. В сравнении с иными видами перевода художественных текстов, поэтиче- ский выделяется отсутствием сильной близости к оригиналу, поскольку отра- жение содержания ставится выше, нежели передача рифмы и организации строф. В связи с этим существует требование передачи сути и формы как еди- ной системы. При отсутствии возможности отыскать прямые соответствия осо- бенностей формы допускается её изменение, что порождает такую особенность поэтического перевода, как обилие замен, добавлений и опущений. Также не стоит упускать из вида то, что поэтический перевод, как и любой другой, служит для межкультурной коммуникации, передавая информацию при этом исключительно посредством завершённого текста. У составляющих этого текста нет своего обособленного смысла, и они об- ретают его только лишь будучи соединёнными воедино. Именно поэтому при анализе поэтического перевода нужно обращать внимание не на отдельные элементы, а на работу целиком. Такой подход даёт переводчику понимание, что из оригинала непременно должно быть перенесено в адаптацию, а какие детали можно опустить.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=