Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
276 Д. В. Шефер Факультет иностранных языков, I курс магистратуры (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. Е. Булаева РОЛЬ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА «ТЕМНОЕ ФЭНТЕЗИ» Настоящая статья посвящена рассмотрению особенностей использования лексических единиц – цветообозначений в произведении современного амери- канского писателя Дж. Брома «Похититель детей». Цветообозначение – это группа лексики, обозначающая названия цветов. Этот термин отражает психологический компонент в восприятии света и цвета. Цвета делятся на хроматические (называющие семь цветов радужного спектра) и ахроматические (чёрный, белый) [2]. Дж. Бром в своем мрачном переосмыслении Питера Пэна использует цвет как мощный инструмент для создания атмосферы ужаса, двусмысленности и потусторонней эстетики. В отличие от классической сказки, где цвета яркие и «детские», в «Похитителе детей» палитра грязная, кровавая и обманчивая, от- ражая извращенную природу Волшебной страны. Рассмотрим, как автор использует хроматические оттенки: 1. Зеленый В тёмном фэнтези зелёный цвет часто приобретает мрачные, двойственные или мистические оттенки, в отличие от его традиционных ассоциаций с приро- дой и жизнью. • Зелёное пламя, сияние или глаза часто указывают на запретную магию, демоническое влияние или проклятия. • Как в фольклоре (зелёные змеи, лепреконы-обманщики), этот цвет мо- жет символизировать хитрость, иллюзии или ядовитые обещания. • В отличие от чистого чёрного, зелёный может означать «живую смерть» – некромантию, связанную с растительностью, или вампиров, питаю- щихся соками жертв. Рассмотрим следующие текстовые отрезки: «…keeping an eye out for a beat-up green van» – здесь зеленый цвет может ас- социироваться с чем-то подозрительным, неофициальным или даже угрожающим. В некоторых культурах зеленые автомобили (особенно микроавтобусы) могут связываться с военными, спецслужбами или криминальными структурами. Также возможен намёк на что-то потертое, невзрачное, но при этом заметное [1]. «They were referring to Nick’s leprechaun-green Converse knockoffs» – от- сылка к ирландской мифологии (лепреконы традиционно изображаются в зеле- ном). Здесь зеленый может означать подделку (липовые кроссовки), но также яркость, нарочитую искусственность или даже что-то комичное [1]. «but not her grass-green eyes» - в этом случае зеленый цвет передает при- родную красоту, живость, возможно, что-то завораживающее или мистическое (зеленые глаза часто ассоциируются с колдовством, необычностью) [1].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=