Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

270 Д. В. Шелопанов Факультет иностранных языков, II курс магистратуры (очная форма обучения) Научный руководитель – Е. А. Бурова ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ НАСТОЛЬНОЙ ИГРЫ «UNMATCHED: SLINGS AND ARROWS» Индустрия настольных игр стремительно развивается на протяжении более чем двадцати лет, из-за чего на рынке стабильно появляется более сотен новых игр ежегодно. В России индустрия именно производства собственных настоль- ных игр развита не так хорошо, как сфера локализации зарубежных игр на рус- ский язык. В связи с этим, переводчикам, работающим в этой отрасли, часто приходится переводить десятки коробок за каждый квартал в году, что в купе с нередко всеобъемлющими и многостраничными книгами правил к каждой иг- ре может вызвать затруднение при самом переводе, потому что времени всегда недостаточно. Более того, трудности могут возникнуть не только на стадии пе- ревода правил к настольным играм. Существует несчетное количество жанров настольных игр, и все они в той или иной мере вдохновляются самыми разны- ми тематиками, франшизами, фильмами, книгами, комиксами и т. д. Чтобы начать данное исследование, необходимо дать определение термину «локализация». Локализация – это процесс адаптации продукта или текста для конкретной языковой и культурной среды с целью сделать его более доступным и понятным для местных пользователей. Локализация включает не только перевод текста, но и адаптацию формата, изображений, цветовой схемы, валюты, мер и ве- совых единиц, и других элементов, чтобы соответствовать конкретным предпо- чтениям и потребностям местных пользователей [1]. Соблюдение всех этих фак- торов уже может вызвать трудности при переводе того или иного продукта. Далее необходимо выявить с какими сложностями могут встретиться пере- водчики при локализации настольных игр. Исследователь И. Д. Люткин подразде- ляет на две большие категории: лингвистические и организационно-правовые, ко- торые взаимосвязаны между собой. Лингвистические сложности охватывают це- лый ряд важных проблем, которые имеют отношение конкретно к переводу. 1. Достижение адекватности перевода. 2. Расхождение в языковых средствах двух языков при выражении одних и тех же понятий. 3. Многообразие тем переводимых материалов из разных сфер науки, с ко- торыми переводчик должен быть хорошо знаком. Анализируя организационно- правовые аспекты, Люткин указывает на фрагментарность категоризации штатных переводчиков и её изолированность от иных профессиональных вы- зовов в сфере перевода [7]. В свою очередь, в статье под названием «Особенности перевода научно- технических текстов» Елин П. А. выделяет три основных момента, которые мо- гут вызвать трудности при переводе текстов научного характера:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=