Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
268 рока заключается в розыгрыше карт с руки, а также предусмотрена возмож- ность спасовать, если у игрока меньше карт на руке, чем у любого игрока за столом. Сравним два предложения на двух языках: Вы можете спасовать, только если нет ни одного игрока с меньшим ко- личеством карт, чем у вас [2]. You can only pass if there are no other player with fewer action cards in hand than you» [7]. Такой перевод может создать весьма комичную ситуацию на игровом сто- ле, когда при наличии у игрока карт совсем не подходящих для текущей игро- вой ситуации. Игрок будет вынужден, грубо говоря, «избивать воздух», потому что за игровым столом есть человек с меньшим количеством карт, что не поз- воляет первому игроку сделать пас, а из карт на руке у текущего игрока только условная «Атака». Проблема, которая возникла в русской локализации, показы- вает не совсем корректное использование приёма генерализация при переводе. В игре «Зверь» есть несколько видов карт и у каждой свой подвид: action cards (карты действий), hunter ability card (карты охотников), Beast ability cards (Кар- ты Зверя), beastly talent cards (карты особых свойств Зверя) и карты предметов (Item cards). Все эти карты могут одновременно находиться на руке у игрока и все они, технически, разыгрываются в действие игрока. При такой ситуации некоторые игроки чисто физически не могу спасовать, потому что количество карт на руке у всех равное, а вот карт действий не всегда может быть равным. Из этого можно сделать вывод, что перевод напрямую влияет на одну из клю- чевых механик в игре и, в каком-то смысле, «ломает» саму динамику партии и проработанность игры. В следующем примере разберём неточности перевода настольной игры «Повелитель Токио: Тёмное издание». Это игра о том, как огромные монстры устанавливают своё господство за влияние в Токио. В свой ход игроки бросают кубики и по выпавшим на гранях эффектах разыгрывают разные эффекты. Воз- никла ошибка при переводе эффекта карты «Оппортунист»: Если в игре 2 монстра со свойством «Оппортунист», то игрок, сидящий слева от активного игрока, получает возможность купить новую карту [5]. If there are two Opportunist card in play, the first Opportunist monster clock- wise from the current turn Monster gets the first opportunity to buy newly revealed cards, followed by the second Opportunist Monster [8]. В данном примере, в русском переводе, мы видим, что возможность ку- пить только что открывшуюся новую карту будет только у игрока, кто пер- вым идёт по часовой стрелке от активного игрока. В английском тексте указа- но, что оба могут заявить права на открывшуюся карту, но право решать пер- вым будет у того, кто ближе по часовой стрелке от активного игрока. Подобная ошибка может привести в потере баланса между игроками и нестабильной динамике партии. Ещё один пример, который может внести дисбаланс в поток игровой пар- тии. Жетон Ярости «Последний рывок»: ПОСЛЕДНИЙ РЫВОК. Сделайте ещё один ход, затем сбросьте этот жетон.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=