Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

266 Д. В. Шелопанов Факультет иностранных языков, II курс магистратуры (очная форма обучения) Научный руководитель – Е. А. Бурова ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ НАСТОЛЬНЫХ ИГР Перевод – это долгий и не простой процесс. Переводчикам необходимо со- хранять постоянную концентрацию и внимательность, чтобы передать инфор- мацию с одного языка на другой максимально адекватно и понятно. Но нередко даже профессиональные переводчики могут допускать ошибки по самым раз- ным причинам: невнимательность, спешка, не доведенный до ума текст ориги- нала и т.д. Подобные ошибки могут вызвать неправильное, а иногда и ложное понимание материала у конечного пользователя, а когда речь идёт о переводе настольных игр, переводчику необходимо быть ещё внимательнее. Неправиль- ный перевод в настольных играх может быть как безобидным, как, допустим, грамматическая ошибка, так и критическим, когда важнейшая фактическая ин- формация была утеряна или переведена не так как было в тексте оригинала. В данной статье будут приведены примеры ошибок при локализации настоль- ных игр, которые напрямую повлияли на игровые механики и баланс, из-за чего настольная игра (или её фрагмент) не стала до конца такой, какой её задумывал автор изначально. Основываясь на рассуждениях лингвистов на тему переводческих ошибок, можно прийти к выводу, что многие авторы понимают переводческую ошибку как необоснованное отступление от требования эквивалентности перевода. Так, А. Д. Швейцер говорит об ошибке как об отступлении от содержательного со- ответствия перевода оригиналу [6], Р. К. Миньяр-Белоручев понимает под пе- реводческой ошибкой меру несоответствия текста перевода тексту оригина- ла [4], В. Н. Комиссаров рассматривает ошибку, как меру дезинформирующего воздействия на читателя [3]. По нашему мнению, классификация Н. К. Гарбовского, наиболее подходит для выявления переводческой ошибки. Опираясь на исследования Гарбовского, мы можем сказать, что причиной переводческих ошибок является недостаточ- ная образованность переводчика. Исследователь выделяет четыре типы пере- водческих ошибок, в основе которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2) недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об описыва- емой в исходном тексте области окружающей действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор говорит о предмете; 4) неумение различать особенности индивидуального стиля автора исход- ного речевого произведения» [1]. Таким образом, переводческие ошибки возникают из-за недостаточного владения языком оригинала, нехватки знаний в предметной области, невнима-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=