Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
249 опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе явля- ются избыточными. В зависимости от того, какие части предложения опускаются, можно вы- делить несколько видов сокращений: 1. Удаление главных членов предложения. 2. Исключение служебных слов. В разговорном английском языке артик- ли часто опускаются. Также сюда относится опущение предлогов, особенно тех, которые указывают на место и время. 3. Упрощение текста за счёт удаления семантически избыточных эле- ментов. В данную группу входят слова, которые были исключены из-за осо- бенностей истории языка. Также сюда могут входить слова, которые были опущены из-за грамматических правил современного языка, или которые были удалены из-за логических и семантических закономерностей. Рассмотрим примеры опущения, которые встречаются в англоязычных ме- диа-текстов общественно-культурной тематики: Eng.: This fact should come as no surprise, and it is no accident: the spread of English skills in Europe is largely the result of educational policies that have inten- sively promoted its teaching in public schools over the past decades. Рус.: Это не должно никого удивлять, и, надо сказать, это не случай- ность: хорошее владение английским языком по всей Европе является резуль- татом образовательной политики, в рамках которой его преподавание в госу- дарственных школах интенсивно продвигалось на протяжении нескольких последних десятилетий. В данном примере при переводе было опущено слово largely (=в значи- тельной степени). Это слово употреблено в словосочетании largely the result, что переводиться как в значительной степени была результатом(чего-либо). В переводе оно не встречается, поскольку скорее всего, данная конструкция была избыточной, поскольку далее в тексте не упоминаются другие факторы, повлиявшие на уровень владения английским языком в Европе. Также стоит заметить, что семантика всего предложения не поменялась, поэтому опущение данного слова выглядит уместным. Eng.: Bridgerton doesn’t really do “poor”, but the real elephant in the ball- room is slavery. Рус.: Однако беднякам в «Бриджертонах» места нет, как не нашлось его и рабству – об этом предпочли красноречиво умолчать . В данном примере мы видим сразу несколько способов перевода. Здесь мы видим идиоматическое выражение « elephant in the ballroom» , которое означает игнорирование какого-либо заметного явления или объекта. В данном случае имеется ввиду, что в «Бриджертонах» не упоминаются ни бедность, ни рабство. Таким образом, перевод « об этом предпочли красноречиво умолчать» можно считать верным, поскольку здесь переводчики опустили упомянутое выше иди- оматическое выражение, однако они также прибегли к методу семантической замены, уйдя от дословного перевода и адаптировав значение данного выраже- ния. Это решение, возможно, было продиктовано и тем, что в русском языке попросту отсутствует идиома с таким же значением.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=