Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
248 Д. С. Чинков Факультет иностранных языков, II курс магистратуры (очная форма обучения) Научный руководитель – Д. С. Храмченко МЕТОД ОПУЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-КУЛЬТУРНОЙ ТЕМАТИКИ В современных медиа-текстах общественно-культурной тематики пере- водчики всё чаще опускают некоторые конструкции, метафоры, сравнения, названия и реалии, характерные только для английского или американского языка. Такой подход называют «методом опущения». Причины его использова- ния не всегда очевидны. Иногда метод опущения кажется неоправданным, ведь при переводе исчезают важные элементы исходного текста. В данной статье мы рассмотрим определение метода опущения, и примеры его использования в пе- реводах англоязычных медиа-текстов общественно-культурной тематики. Это поможет нам понять, насколько оправдано его использование. Метод опущения – такой способ перевода, при котором в тексте перевода опускаются определённые элементы, присутствующие в исходном тексте, но при этом смысл исходного сообщения сохраняется. Метод опущения – один из способов компрессии текста. Данный метод позволяет достичь так называемой языковой экономии. Это не означает, что текст перевода становиться скуднее или беднее, наоборот это позволяет избежать избыточности, которая может быть присуща исходно- му тексту. Стоит заметить, что важной задачей достижения эквивалентности при пе- реводе является устранение семантической избыточности. Она может быть вы- звана тем, что в исходном тексте присутствуют элементы, которые обладают одним значением, а также элементы, которые сложно адаптировать на язык пе- ревода ввиду того, что в нём может попросту может не быть схожего понятия. Использование приема компрессии – эффективный способ устранения семан- тической избыточности. Слово «компрессия» происходит от латинского «сжатие». В лингвистике это процесс сокращения речи для выполнения конкретной коммуникативной задачи. В результате остаются только необходимые элементы, а остальные опускаются, делая текст лаконичным и компактным. Компрессия текста достигается удалением излишних элементов и исполь- зованием кратких конструкций. Переводчик удаляет семантически избыточные элементы, чтобы сократить объём текста, избегая чрезмерных добавлений и по- яснений, которые могут увеличить его. В процессе перевода могут быть опущены числительные, меры и веса, если это оправдано содержанием. Также причиной опущения может быть адаптация текста, когда в процессе перевода опускаются малозначимые реалии или имена собственные. Часто
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=