Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

232 остались непереведёнными. Самыми частыми случаями в обоих вариантах мультфильма были буквальные переводы с опущением игры слов (около 50 %). В заключении отметим, что в современной лингвистике игра слов остаётся одной из самых сложных и спорных проблем в переводе. Знание стратегий пе- ревода игры слов может облегчить работу переводчика, помочь ему в выборе наиболее подходящего способ передачи данного явления с одного языка на другой, сохраняя при этом смысл и эмоциональную окраску оригинального вы- сказывания. В мультипликационных фильмах очень важно сохранить игру слов, но это не так просто, как может показаться на первый взгляд. Ведь в таких фильмах есть дополнительный визуальный контекст, расширенные возможности для ви- зуального сопровождения. Часто в процессе работы переводчику необходимо проявлять творческий подход, чтобы достичь соответствия нормам адекватности при переводе текста с игрой слов. Анализ различных вариантов передачи игры слов с английского на рус- ский язык при переводе мультфильма «Тачки» показал, что не всегда удаётся найти удачное решение и добиться того же коммуникативного эффекта, что и в оригинале. Это подтверждает, что вопросы передачи игры слов остаются актуальными в переводоведении и требуют более детального изучения. Рассмотрев многочисленные примеры передачи игры слов, приведённые в данном мультфильме, мы пришли к выводам, что чаще всего переводчикам удаётся осуществить адекватную передачу данного лингвистического явления с помощью использования идентичных образов при переводе каламбуров и за- мены образов с сохранением игры слов. Реже переводчики используют частич- ную компенсацию при переводе этого языкового явления, но несколько приме- ров этих случаев также были рассмотрены в данной работе. Литература 1. Ерошин А. П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах : дис. … канд. филол. наук. М., 2015. 197 с. 2. Иванов С. С. Игра слов и способы её создания: смысловая и звукосмыс- ловая игра слов // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2009. № 6. С. 227–231. 3. Мокиенко В. М. Большой словарь русских поговорок. М. : Олма Медиа Групп, 2007. 784 с. 4. Мультфильм «Тачки 1» (2006) // tachki-mult.ru : [сайт]. URL: https://tachki-mult.ru/1-2006/ (дата обращения: 15.04.2025). 5. Cars script in PDF formar // Scripts : [сайт]. URL: https://www.scripts.com/ script-pdf/5134 (дата обращения: 15.04.2025). 6. Тачки 2006 (Старая озвучка ООО «Мега Видео») // Дзен: [сайт]. URL: https://dzen.ru/video/watch/654049e957166d0aec1806da?utm_referrer=yandex.ru (дата обращения: 15.04.2025).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=