Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
231 Адекватная передача: • студия «Невафильм»: «Катись-ка на мойку» (идентичный образ); • студия «Мега Видео»: «Иди ты в мойку» (идентичный образ). Неадекватная передача: • дубляж В. Королёва: «Иди помойся» (замена образа с утратой игры слов). В дубляже от А. Гаврилова данная игра слов, к сожалению, была опущена. Не менее интересными являются переводы фразы, которую сказал пере- возчик главного героя, Мак, в сцене прибытия репортёров в Радиатор-Спрингс. «You are a sight for the sore headlights». Как и в прошлом примере данная игра слов основана на изменении устой- чивой фразы «You're a sight for sore eyes» («Как я рад тебя видеть!»). Авторы использовали «headlights» («фары»), ведь у некоторых персонажей в этом муль- типликационном фильме глаза находятся на месте фар. По результатам анализа переводов этого примера мы выявили, что только в двух российских версиях, переводчикам удалось осуществить адекватную пе- редачу игры слов: • студия «Невафильм»: «Все фары выплакал» (идентичный образ); • дубляж В. Королёва: «…аж фары от радости ярче горят» (идентичный образ). В одной из версий переводчику не удалось передать игру слов на рус- ский язык: • дубляж А. Гаврилова: «Как я рад тебя видеть» (замена образа с утратой игры слов). В версии от студии «Мега Видео» рассматриваемая игра слов не была пе- реведена. Проведя анализ четырёх видов перевода, мы выяснили, что среди всех вер- сий перевода удалось осуществить адекватную передачу игры слов только в 56 % случаев, 33 % изученных вариантов переводов были примерами неадек- ватной передачи каламбуров, около 2 % были особыми случаями и 8 % были случаями полного опущениями фраз оригинального текста, в которых исполь- зовалась игра слов. Больше всего примеров удачной передачи каламбуров было найдено в вер- сиях от студии «Невафильм» – 78 %, и любительского одноголосого озвучива- ния от В. Королёва – 75 %. В данных вариантах перевода мультипликационного фильма также было найдено меньше всего примеров неадекватной передачи игры слов (19 и 21 % соответственно). В официальном дубляже самым часто употребляемым методом для передачи данного лингвистического явления была замена образа с сохранением игры слов (более 65 % от общего числа рассмот- ренных примеров), а в версии от В. Королёва переводчик в основном использо- вал идентичные образы (около 75 % от общего числа рассмотренных примеров) Что касается профессионального многоголосого закадрового озвучивания от студии «Мега Видео» и любительского одноголосого озвучивания от А. Гав- рилова, то в них удалось сохранить лишь 29 % каламбуров в каждом из вариан- тов. 71 % либо были опущены и переведены с утратой игры слов, либо вообще
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=