Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

230 • Студия «Невафильм»: «Бамперная смазка «Ржавейка»: лечебная форму- ла» (частичная компенсация). В остальных случаях переводчикам не удалось осуществить адекватную передачу конкретно этой игры слов. • Студия «Мега Видео»: «Жидкость для смазки бампера Раст-из» (бук- вальный перевод с опущением игры слов). • Дубляж В. Королёва: «Лечебная бамперная смазка Раст-из: Антиржав- чина» (буквальный перевод с опущением игры слов). • Дубляж А. Гаврилова: «Мазь против ржавчины» (замена образа с утра- той игры слов). Следующий достаточно забавный пример игры слов мы наблюдаем в мо- менте, когда в Радиатор Спрингс, город, где очутился в итоге главный герой, по чистой случайности заехала пара автомобилей, которые просто сбились с доро- ги. Дело в том, что жители этого городка уже очень давно ждали, когда к ним приедут гости, и сразу же начали предлагать им всякие товары, среди которых было домашнее органическое масло. Не желая приобретать ничего, один из гостей произносит следующую фразу: «No, it doesn’t agree with my tank». Фраза «This food doesn't agree with me (or my stomach)», которая переводит- ся как «у меня этой еды несварение», была слегка изменена, ведь слово «tank» - «бензобак», в мире машин является аналогом для слова «stomach» - «живот». В случае анализа перевода данной игры слов, адекватная передача данного лингвистического феномена была замечена в трёх версиях, представленных российскими переводчиками: • студия «Невафильм»: «Боюсь несварения движка» (замена образа с со- хранением игры слов); • дубляж В. Королёва: «Боюсь, несварение движка будет» (замена образа с сохранением игры слов); • дубляж А. Гаврилова: «У меня от него болит бензобак» (идентичный образ). В переводе же двухголосого дубляжа мы снова встречаем пример неадек- ватной передачи игры слов: • студия «Мега Видео»: «Нет, не подходит моему баку» (дословный пе- ревод с утратой игры слов). Занимательными также являются примеры перевода фразы, сказанной Сер- жантом (одним из жителей городка, куда попал главный герой) своему другу- хиппи, постоянно пытающемуся навязать бывшему военному свой образ жизни: «Oh, take a car wash, hippie». Данная игра слов построена на замене слова «bath» («ванна/баня») в фразе «go to Bath», русским аналогом которой может являться устойчивое выражение «иди в баню», на словосочетание «car wash» («автомойка»), которое выступает эквивалентом в мире мультфильма. Изучив, рассматриваемые нами версии переводов данного мультипликаци- онного мультфильма мы получили следующие результаты:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=