Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

22 и производить манипуляции со временем, на них возложена защита странных де- тей [3]. В самом романе автор дает определение слова «имбрина». «Ymbrines» – это англосаксонское слово, в котором «ymb» означает время, а «ryne» – цикл. То есть, буквально, имбрины – это «те, кто сознательно манипулирует време- нем» [4]. При переводе данного слова с английского, переводчик пользуется методом транслитерации, желая максимально сохранить исходное значение. Обитают в мире, созданном Риггзом, и отрицательные персонажи, такие как пустóты и твари. Пустóты («hollows») – чудовищные, в прошлом странные существа, кото- рые алчут душ своих бывших соплеменников. Их изможденные тела похожи на трупы, но у них мускулистые челюсти, в которых скрываются мощные, похо- жие на щупальца языки. Они тем более опасны, поскольку невидимы ни для ко- го, за исключением некоторых странных людей [3]. Слово «hollows» в оригинальном тексте чаще всего встречается в форме множественного числа, что наводит на мысль о том, этих персонажей большое количество. Характерной чертой данных героев является пустота, они невиди- мы, то есть пустые, и для того, чтобы существовать, им необходимо поглощать души «странных» людей [2]. Тварь («wight») – пустóта, поглотившая достаточное количество странных душ, превращается в тварь, которая видима всеми и ничем не отличается от нормальных людей, за исключением одной детали - своих белых глаз [3]. Зна- чение слова «wight» объясняется как «призрак или умерший человек, вернув- шийся к жизни», что отсылает к тому, что эти существа когда-то были «стран- ными» [5]. Однако переводчик ассоциирует его со словом «тварь, создание». В мире «странных» существ мы также встречаем уникальное явление, ха- рактерное для многих произведений жанра фантастики – это перемещение во времени. В романе главный герой попадает в петлю времени. Петля («Loop») – ограниченная местность, где без конца повторяется один и тот же день. Петли создаются и поддерживаются имбринами как убежища для их «странных» подопечных. Петли на неопределенное время откладывают про- цесс старения их жителей [3]. Переводчик дает этому слову именно такой экви- валент, желая указать на то, что жители, находящиеся в этой петле проживают один и тот же день снова и снова, т.е. «по кругу», что является буквальным зна- чением данного слова. В заключении можно отметить, что роман «Дом странных детей» является ярким представителем произведения в жанре подростковой фантастики. Тут мы видим богатый реалиями вымышленный мир с уникальными персонажами и явлениями, которые представляют сложность для адаптации на русский язык. Как можно заметить, при переводе данных реалий важно не только донести смысл слова или фразы до читателя, но и передать соответствующую ассоциа- цию с данным словом. Литература 1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Междунар. отно- шения, 1980. 343 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=